(一)“快”
由于口译的时间性、现场性、即席性等因素,因而在翻译的过程中速度要快,节奏感要强。速度的快慢取决于译员对原语的理解能力及目的语的表达能力。不管目的语是译员的母语还是非母语,译员对这两种语言都必须熟练掌握,运用自如。对语言掌握的熟练程度直接影响到口译的流利程度和速度。
(二)“准”
口译的另一个标准是准确。如果译员只追求速度和流利程度而忽视了准确性,那么口译的质量就难以保证。所以,准确性在口译中是至关重要的,只有准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方,才能真正达到口译的目的,做到快而准。口译准确的范围涉及内容(包括主题、论点等)、措词、语法、语调等。高质量的口译应该是用另一种语言对说话者所说内容的再现,切忌篡改原意。
(三)“畅”
流利是口头表达的基本要求,也是口译的另一个重要标准。在口译中,“达”就是语言通达、通顺、流畅。口译要做到流利,一要“快”,二要“畅”。译员必须迅速、及时地把一方的话语信息传达给另一方,做到语速流畅、节奏适当、反应敏捷、出口利落。不能吞吞吐吐、慢条斯理。
易懂是指口译的语言要口语化,简洁明快、直截了当,符合目的语的表达方式,使人一听就懂。特别是汉译英时,一定要避免汉语式的英语,或“对号入座”式的“死译”,不能让听者不知所云。
当然,快速、准确、流利的口译是建立在译员对两种交际语言的技巧和文化知识熟练掌握及译员快速反应基础之上的。因此,打好两种语言的基本功,加强口译实践锻炼是译员获得良好口译能力的根本途径。
展开