搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
唐五代词选
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787508522012
  • 作      者:
    许渊冲译
  • 出 版 社 :
    五洲传播出版社
  • 出版日期:
    2012
收藏
编辑推荐

丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域很高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。

经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。

2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。


展开
作者简介

    许渊冲,1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学文学翻译教授。英文著作有《中诗英韵探胜》、《逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译。外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著多种。2010年,荣获中国翻译文化终身成就奖。

展开
内容介绍

许渊冲--诗译英法专家 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。

Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion,  Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture.  This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.


展开
精彩书评

    历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来di一。
    ——顾毓琇,已故美国宾州大学荣誉退休教授
    
    许教授已因其对中国诗歌的韵译而赢得世界性的声誉。
    ——奚如谷,加州大学伯克利分校教授
    
    许教授的《楚辞》英译当算英美文学里的一座高峰。
    ——寇志明,澳大利亚墨尔本大学学者
    
    许译《西厢记》在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。
    ——英国智慧女神出版社

展开
精彩书摘

Zhang Zhihe

Tune: A Fisherman’s Song

In front of western hills white egrets fly up and down,

In peach-mirrored stream mandarin fish are full grown.

In my blue bamboo hat

And green straw cloak, I’d fain

Go fishing careless of slanting wind and fine rain.

Note

Zhang Zhihe (730–782) served in the court as a petty official and then retired to the riverside and lived in seclusion. This poem describing the happiness of a fisherman was wide spread and soon reached Japan. Even the Japanese Emperor (reigned 804–823) wrote five lyrics following the rhyme of his poem.

张志和

渔父

西塞山前白鹭飞,

桃花流水鳜鱼肥。

青箬笠,绿蓑衣,

斜风细雨不须归。

Liu Yuxi

Tune: Dreaming of the Southern

Shore

Gone on the wing,

Farewell to lovers of spring!

The willow sways their leaves;

Fair maiden waves her sleeves.

Sweet orchid wet with dew sheds tears to bid adieu.

Sitting alone, could she not frown?

Note

Liu Yuxi (772–842) was well known for his popular songs which depict the life and love of the common people. This song displays a happy combination of natural scenery and inner feeling of the persona.

刘禹锡

梦江南

春去也,

多谢洛城人。

弱柳从风疑举袂,

丛兰裛露似沾巾。

独坐亦含。


展开
目录

Preface

Lyrics from Dunhuang Phoenix’s Return into the Cloud

Li Bai

Dai Shulun

Liu Changqing

Zhang Zhihe

Liu Yuxi

Bai Juyi

Wen Tingyun

Huangfu Song

Wei Zhuang

Li Ye

Ouyang Jiong

He Ning

敦煌曲子词

李白

戴叔伦

刘长卿

张志和

刘禹锡

白居易

温庭筠

皇甫松

韦庄

李晔

欧阳炯

和凝

......


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证