原作者中文版序
首先我们要向这本书的中国读者问好。在一年前的Oracle Open World 2011上,我们被问及是否愿意帮助中国的翻译小组将这本书翻译成中文,而今天,我们非常兴奋地看到中文译本即将出版。在这个过程中,我们的意外收获是这次翻译又再次为本书的内容做了一次技术审校,就本书的内容及复杂度而言,在写作过程中出现一些错漏在所难免,而中文翻译小组的出色反馈帮助我们纠正和澄清了这些错误。
至今,这本书的英文版出版已有一年,而离Oracle发布Exadata V2也已超过两年。我们被Exadata在全球走红的速度所震惊(但是并不太惊讶)。写作一本如此崭新技术的书籍的一大挑战就是要面对产品本身的快速变化。幸运的是,它并没有太多令人耳目一新的新增特性,时至今日,本书仍然是学习Exadata的权威资料。书中展示的例子和实验仍然有效,并为读者带来了宝贵的见解。我们希望你能从本书中获益,希望本书可以帮助你了解智能存储的内部工作机理,也可以帮助你理解为什么称其为数据库技术的一个飞跃。
--Kerry,Randy,Tanel
译者序1
2011年7月,我曾给中国Oracle用户组(ACOUG)做过一次有关Exadata的演讲,Exadata的高性能在国内的Oracle社区中引起了不小的反响。其实,Exadata在2008年底已经推出,自那时起,我们组(Oracle Real World Performance Group) 就一直从事着Exadata上的性能测试与项目开发工作。在我的博客上也有一些相关的文章涉及Exadata,如2010年5月前后发表的系列文章Exadata V2 架构分析,但那都是些零碎的片断。毋庸置疑,Exadata在国内还是陌生的,但作为Oracle数据库的未来发展方向,让更多的人熟悉Exadata无疑是一个很有意义的事情,甚至很多兄弟团队都鼓励我们组写作一本关于Exadata及其性能调优的书。
2011年8月,一个机缘巧合地,博文视点的张春雨老师联系上我,希望我可以参与到这本书的翻译工作中。初看之下,这本书的内容非常丰富,是对Exadata的一个全面系统的介绍。于是我们一拍即合,这本书的翻译工作就此掀开序幕。另外两位译者是阿里巴巴的张瑞(HelloDBA)与恩墨科技的张乐奕(Kamus)。张瑞是阿里巴巴的架构师,负责数据库性能优化与应用架构改进,研究软硬件结合的数据库解决方案。张乐奕是云和恩墨的技术总监,Oracle ACE Director, 也是国内知名的Oracle技术专家。于是,我们的中文翻译小组正式成立。
2011年8月中旬,我们第一次接触到了这本书的电子版。开始的日子是忙碌的,每天工作之余,翻译上几页,这是一个锻炼人耐力的过程。出差途中,不管是在飞机上还是火车上,翻译这件事儿也帮助我打发了一些无聊时光。我学会了一个道理,积少成多,贵在坚持。不过也有难熬的时候,特别对于晦涩的章节,但最终理清作者的思路时,也会感到欢欣鼓舞,即使几小时已经倏忽间流走了。而印象最深的,是与张瑞和张乐奕对里面技术点的讨论,几百封邮件的往来帮助我们一起澄清了对原著诸多晦涩段落的理解。这是一个通力合作的过程,它是痛苦的,又是快乐的,我们只有尽情享受其中。
三位作者的文风其实各有特点。Tanel是全球Oracle社区的著名人物,他的Oracle Session Snapper出名已久,性能优化的相关章节主要由他执笔,这两章充满睿智,里面完美地体现了Tanel对性能调优的理解,既有对全局的系统方法论的阐述,也有对每个性能指标含义的具体说明,还有对SQL、存储节点的调优监控思路。翻译的时候,我总有一种心有戚戚焉的感觉。这些论述即使在非Exadata平台也有非常大的借鉴意义。
Randy则具体关注Exadata的管理,包括了对数据库资源管理器、配置和恢复、存储节点与计算节点的详细剖析。对资源管理的详细阐述必将会刮起一阵清新之风,在消退Oracle资源管理器神秘感的同时,让读者也掌握了如何构建合适的资源管理模型。这些章节是对Exadata整体架构的高可用性与高可配置性的极佳体现。
Tanel和Randy还合作了关于如何移植的主题,这也是充满实践性的真知灼见的一章,里面提到的方案在实施中会有很好的借鉴意义。
Kerry则专注于对Exadata相关特性的描述。通过大量的例子深入浅出地介绍了Exadata的主要特性,同时还大量地挖掘了各特性后面的细节。
由三位各有所长的作者联合执笔,终于成就了这本恢宏巨作。
我负责翻译的章节主要包括第7、8、9、11、12章,以及前言部分。第7、8、9章由Randy执笔,是关于系统资源管理、系统配置和恢复的内容。第11和12章由Tanel执笔,是关于性能优化的章节。
对翻译工作,不得不提的一点是对名词术语的翻译。坦白讲,以前阅读译著时,一个令人难受的地方就是原来很熟悉的英文术语与译者的翻译联系不起来。这每每让我有阅读原著的冲动。我们在本书的翻译过程中在尽量避免这个问题,对于大家所熟知的英文术语,我们尽量不做翻译。当不翻译真的很影响阅读的流畅性时,我们才会进行翻译,如“Grid Disk”,这个词汇在第14章就出现了140多次,不翻译会很影响阅读效果,所以虽然我们平时都直称“grid disk”,本书中我们还是把它翻译成了“网格盘”(或许“网格盘”一词也会因此流行起来呢)。当然,我们会在前面的中英文术语对照中列举出来。
2011年2月,我们开始进行本书的翻译校对工作。这又是三位译者头脑碰撞的日子,我们努力清除原文理解上的每一个障碍,并积极与三位原作者就我们所发现的众多瑕疵进行了邮件讨论并加以改正,同时对于里面的重点和难点加入了独具特色的译者注。相信本书将是Expert Oracle Exadata全球的最新译本,同时也是独具特色的中文版本。如果读者在阅读原版时产生了疑惑,而会想起参考此中文版本,那将是我们莫大的荣幸。
看着眼前厚厚的著作,思绪万千,开始翻译的日子似很遥远,又历历在目。在这里,要感谢Oracle Real World Performance Group,感谢杨中对翻译工作的支持,感谢帮助我做了认真细致校对工作的李昕、曲卓、董志平、陈长青、孙笑盈,感谢Oracle的众多同事提供的帮助和指导,特别是来自COE(Center Of Excellence)的许向东。感谢喻总在百忙之中为本书做序。另外,还要谢谢我的妻子,她对我加班加点的翻译工作不仅毫无怨言,还从一个学习者的角度,校对了其中的一些章节。谢谢你们!
黄凯耀于深圳
2012-4-9
译者序2
这本书的翻译计划是从2011年8月份开始的,据我所知,最早是博文视点的编辑“侠少”找到阿里巴巴的张瑞(Jacky)和甲骨文的黄凯耀(Kaya),然后Jacky再找到我。
实际上,我个人开始想要翻译这本Exadata技术书籍倒是从更早的时候就开始了,这本书在Amazon上的发行日期是2011年8月9日,其实早在2011年2月份就已经有另外一本关于Exadata性能的书籍(Achieving Extreme Performance with Oracle Exadata,作者全部是Oracle公司员工),但是论作者的知名度,仍然是本书更受人关注。最早知道这本书是从本书联合作者Tanel Poder的个人技术Blog中,那是2011年3月份,Tanel发文说已经可以在Apress网站上购买新书Expert Oracle Exadata的Alpha版本,Tanel是全球最受人尊重的Oracle技术专家之一,而一本技术书籍可以预先购买Alpha版本也是很稀奇的事情,再加上Exadata正是当今IT界的“当红炸子鸡”,理所当然这本书非常值得期待。在2011年4月份,我个人跟某出版社联系过,表达了如果该书可以引进中国,那么我很愿意组织人手进行翻译的工作,对方的回复是正在谈版权,之后没有消息。然后,Tanel在6月份发文说,本书已经即将定稿,再之后,就是8月份,该书正式发售。而在正式发售的当月,博文视点就开始寻找中文版本的译者,可以说是非常迅速。而对于版权的猜测,那一定是博文视点拿到了版权,而某出版社失利了。:-D
以上的情况,让我在收到Jacky的邀请以后,毫不犹豫地接受了工作,无论工作如何繁忙,我都愿意让这本书的中文译者里有我的名字,这对于我而言可以说是一种荣幸。2011年8月17日收到这本书的PDF电子版(当然后来又收到纸质版),从8月份开始,Kaya、Jacky和我都迅速地投入了翻译的工作,在整个过程中,通过不断地沟通,我们按照每个人的经验和对各个章节的熟悉程度以及感兴趣程度,大致是均分了各个章节。我负责翻译的章节是第1、2、4、6、13、16章,原本我给自己定下的计划是每两周翻译一章,那么最快可以在两个月内完成翻译,再加上校稿,本来计划在3个月内可以完成所有的翻译,也就是如果一切顺利,这本书的中文译本应该在2011年年底的时候就跟大家见面了。但是,计划永远是赶不上变化的,除了工作的繁忙和个人的懒惰,我们几个译者还都在其他方面出现了这样或那样的意外情况,导致整个翻译工作整体滞后。所幸,还不算太迟,我想在你们看到本书的时候,这个世界上应该还没有更新的Exadata书籍可以参考。所以,这本书仍然是迄今为止想要了解Exadata、想要使用Exadata、想要监控调整Exadata的最佳参考书籍。
Oracle Exadata的举世瞩目,对整个数据库硬件/软件市场的震撼,在全球或者仅仅是中国国内的引人瞩目,乃至热销,都已经无须赘言。作为数据库从业者,也许你没有听过Netezza,也许你没有听过Twinfin,也许你没有听过Hana,但是你一定听过Exadata,这绝不仅仅是由于Oracle公司一贯的好战、勇于进攻、大力宣传的风格,而是Exadata确实具有独步天下的功能。也许我们不能说在经过最精细的调整以后,Exadata在数据仓库领域与其他竞争对手相比一定具有绝对的优势,但是,不要忘记,在现在这个世界里,又有多少是纯粹的数据仓库系统呢?又有多少用户愿意让OLTP用一套系统,而数据仓库又用另外一套系统呢?这其中的数据传输开销和系统设计复杂性的开销,如果能够消减甚至避免,那么又何乐而不为呢?Exadata正是这样的一套软硬件一体的平台,同时支持OLTP类型负载和数据仓库类型负载,通过Oracle Database 11gR2中的资源管理器来更加精细地调控硬件资源,让两种类型的负载都能获得各自需要的资源,并顺畅执行。
如果我们抛却Exadata在存储节点中的软件特性,它使用的各个硬件组件并不是划时代的,无论是Infiniband还是Flashcache/SSD,都已经出现很久了,在企业级市场中也已被很多用户使用,但是将这些组件放在一起,并且预先调整为一个平衡的系统(没有任何一处明显的性能瓶颈),这是划时代的。Oracle将软硬一体机的概念推广到了开放性平台上,极大地挑战了Teradata的市场,用开放性的硬件+开放性的操作系统+开放性的数据库软件,构造出了一个平衡的、性能超强的平台,这同样是划时代的。
好吧,前面我们提到了“抛却Exadata在存储节点中的软件特性”是吗?这就好比说,把皇冠上最闪亮的那颗宝石先摘下来,别闪花了我们的眼睛。现在,我们要把这颗宝石放回去了,智能扫描(Smart Scan)、存储索引(Storage Index)、混合列式压缩(Hybrid Columnar Compression),无论哪一项软件特性都足以震撼数据处理市场,而当它们结合在一起,配合上Oracle Database原本就具有的高性能,再配合前面说的这个平衡的硬件架构,我们就得到了足以颠覆一切固有理念的惊人性能。在Exadata的POC现场,有客户因为实在无法接受Exadata展示出来的飞一般的速度而怀疑Oracle的技术人员在造假。这在无奈的同时,无疑也是一种自豪吧。
Exadata的出现,颠覆了一些我们既有的数据库管理理念,但是无论如何,Exadata中运行的是Oracle Enterprise Linux(当然也有Solaris,不过是x86-64版本,至少到目前为止,Oracle还没有计划显示会出现SPARC平台上的Exadata),Linux上运行的是Oracle Database 11gR2,对于所有数据库技术从业者来说,之前积累的操作系统管理知识,Oracle数据库/RAC管理知识都仍然适用。我们需要的只是与时俱进,将Exadata的特有知识点加入我们以前的知识体系中。本书是最佳的入手点,因为本书中不但有Exadata的特性阐述,也同样有使用经验和最佳实践。要知道本书的作者都是真正的Exadata使用者,而本书的技术审校者(Kevin)更是Exadata的性能架构师(不过,Kevin现在已经离开Oracle公司,加盟EMC,去玩Greenplum了)。
我唯一希望的是,大家在阅读这本中文译本的时候,不至于产生去重新阅读原著的冲动(虽然,我仍然建议大家去阅读原著),因为如果那样,那只能表示我们的翻译实在是很不适合中文读者的理解。如果你觉得本书优秀,那么基本上可以说这是原作者的功劳,当然,我也希望你们看到我们三位译者的努力。我们在翻译完各自的章节以后,又互相审阅了其他人的章节,我们尽量斟酌每一句话的翻译,希望读起来是符合中文阅读习惯的,对于一些比较难于理解的片段(比如Kevin说的某些话),我们通过邮件跟作者进行了沟通以确保译文是正确体现了作者意图的,对于一些原文较为晦涩的地方,我们也根据自己的理解增加了“译者注”,我相信这也是目前大多数技术书籍的译文中并不常见的,我们甚至在想,如果译者注足够多,那么就可以出一本批注版的书籍了(:-D)。这其中,由于Kaya在Exadata中的实战经验尤为丰富,更是付出了格外的精力。你们现在看到的这本Expert Oracle Exadata的中文版,应该是全球的最新版本,因为在我们的翻译过程中,不但将本书对应英文版出版以后提交给作者的错误修订全部都更正到了本书中,而且我们还在翻译过程中发现了更多的错误,Kaya通过邮件直接跟三位作者沟通并一一确认,最终对于确实是错误的描述也都全部做了更正。实际上,这也是本书推迟到现在才出版的原因之一。
就在今天,我重新审阅完了自己翻译的第6章,回顾了一下从2011年8月份开始,我们三位译者和博文视点的侠少关于翻译本书的邮件沟通,来来回回将近300封邮件,我相信在本书中文版最终定稿的时候,沟通邮件量一定会超过300封(实际上最终的沟通邮件将近500封)。我们扪心自问,已经尽了自己最大的努力,但是一定还会有这样或那样的不足,还望读者海涵。
最后,我要感谢我的妻子和可爱的儿子,在我工作之余的很多个深夜,我仍然在翻译此书,是我的妻子极大地包容了我,没有她的支持,没有她承担几乎全部家务和对我们年仅1岁多的儿子的照料,也许我的翻译进度还会拖后。谢谢你,我爱你们。感谢Kaya、Jacky,还有博文视点的侠少,与你们关于本书翻译讨论的500封邮件是宝贵的财富。感谢我的大学师妹--董楠,她是《老美国志异》、《此地无人生还》、《满是镜子的房间》三本畅销书籍的译者,喜欢摇滚的朋友应该热爱这几本书籍,本书某些段落的措辞有得到她的指教。另外,我同样要感谢我所在的公司--云和恩墨的多位同事,是你们帮我承担了由于翻译工作而落下的本应属于我的工作,感谢杨廷琨(老杨同时帮助审阅了本书的第1章),感谢盖国强,还有帮助我审阅中文译稿的同事们--仇实、刘洋、余广宏、董禹、宋春风,译稿里面也有你们的功劳,谢谢你们。
张乐奕(Kamus)于上岛咖啡,北京
2012年2月29日
……
展开