李鸿章出使欧美期间,也留下了一些逸事。或许这些并不是每一件都在具体情节上凿凿有据,但亦非全属空穴来风,而多属有可信记载之事。即使虚实莫辨的传闻之属,也不妨作为有助于从“神韵”上去体味李鸿章在特定情境中“文化”表现的一种素材,并兼可作为“正场之外的花絮”聊供品鉴(尽管有的事情上难以让人轻松起来)。掇拾下列一些事项吧——
一是水烟、“芳龄”及其他。
李鸿章访俄在彼得堡期间,到财政部大厦拜会维特。宾主在豪华的客厅里品茗寒暄,维特礼节性地问李鸿章吸不吸烟。接下来发生的一幕,就是由在场的主人忆述的:
这时李鸿章发出了一声牡马嘶叫似的声音,立即有两名中国人从邻室里快步出来,一个人端着水烟袋,另一个拿着烟丝,然后就是吸烟的仪式:李鸿章端坐不动,只是用嘴吸烟喷烟,而点烟袋,拿烟袋,往他嘴里送烟嘴,抽烟嘴,这些完全是由旁边的中国人十分虔敬地来做。
这在当时算有十足“中国贵族特色”的吸烟方式吧。而用到那样的外交场合,似乎已经不单单是个人举止上不雅的问题,也很丢国家的面子呀!
另外,还有问话上的一些不合当地礼俗之事。譬如问女士的“芳龄”。李鸿章在英国邮电局参观,问及主人“君夫人芳龄几何”,对方以本人实不能告,惟请“自问拙荆”作答,显然,这不过是带有玩笑甚至寓有讽讥意味的婉拒之词,问丈夫不宜,问夫人本人更不宜啊!李鸿章却说:“华人问女之年,甚合于理,故承其问者,必以实告也。”即使真的如此吧,那毕竟是中国本土,“入乡随俗”,何必到这里触人之讳呢?可李鸿章却不只一次地犯同样的错误。有一天访问中与一少妇晤谈,直截了当地问人家“芳龄几许”,少妇不免吃惊地用一双凤眼注视了这位中国老头好一会儿,仍然没有告诉,只是娇滴滴地用句玩笑话搪塞:“天下只有一人,许其问侬此语。”李鸿章还当真地问是何人,对方揶揄:“李中堂耳!”还有一次乘火车,李鸿章问身边的男性乘务员有没有妻子,人家说没有,他又追问“何以无妻”?弄得人家无法回答。李鸿章接着又问他要造访的主人家有没有女儿,对方告以“惟知有一女在家”,李又问嫁人否,对方说没有,他又追问:“何以不嫁人?”弄得人家又无法回答。① 再就是李鸿章还屡屡问起有关人员的薪水数额、股票多少等类问题,这显然也是不合西方国家习俗的。这类事情,凭李鸿章与洋人打交道多年的经历,该有所了解吧?退一步说,他即使不了解,出访前相关礼宾职能部门也应有必要的“培训”,作事先告知呀!莫非是李鸿章“明知故犯”,为了显示他的“大老”派头?若真是这样,就不但是“无知”,而且更“可耻”了。
二是看足球赛的故事。
这则历史传闻,在当代作家的笔下,演绎得比“原始版本”更为妙趣横生:
李鸿章访英期问,主人邀请他去看一场足球赛。一百多年前,英式足球,正是革创阶段,自然没有当代足球这样成熟和精彩。李作为满清(录者按:现在还用“满清”的称谓似不妥)政府的特使,客随主便,自然也就穿着盛装,出席这次足球比赛;尽管他在清廷的总理各国事务衙门行走(录者按:李鸿章入总理衙门是在出访回来之后),是搞洋务的,但此公从来不穿夷服。而满清的朝服,是长袍加御赐黄马褂,胸前挂着朝珠和别的零碎,戴的帽子上缀着宝石顶子,和鲜艳的翎毛。此刻,坐在温布里露天体育场边上,不知足球为何物的天朝大臣,看来看去,不得要领……看了半场以后,莫名其妙,又觉得有点匪夷所思,问陪他一起观战,并看得津津有味的英国勋爵、予爵们,“那些汉子,把一只球踢来踢去,什么意思?”英国人说:“这是比赛,而且他们不是汉子,他们是绅士,是贵族。”李氏摇摇头说:“为什么不雇些佣人去踢?为什么要自己来?跑得满头大汗?谬矣哉,谬矣哉!”主人很窘,面面相觑,不知该怎样回答这位中国贵宾。
不知道是该“主人”窘还是“客人”窘?不过想来,在那个年代,不懂足球,对于李鸿章来说似乎并不是什么大耻辱,正因为不懂,那些不得体的现场问话和评论,充其量算是出个洋相。比起上段引文出处文章中也述及的,李鸿章在俄国彼得堡参观博览会时,在大庭广众间,在前呼后拥中,“呸”地一声随地吐了一口痰这样的行为细节,并不更丢脸。
三是心爱的特别手杖的由来。
有说李鸿章自出使回国后,常自持一手杖,顷刻不释,或饮食作字,则置之座侧,爱护如至宝。此手杖来历是这样的:李鸿章任职北洋时,有美前总统某君(当为前边提及的格兰特)来华游历,李鸿章在衙署设宴招待。客人携此杖至,主人即接而玩之,反复爱弄不忍释手。客人见状由翻译传话说:“中堂爱此杖耶?”李鸿章回答:“然。此杖实可喜。”对方说:“中堂既爱此,我本当举以奉赠,惟此杖是我卸任时,全国绅商各界,公制见送,作一番纪念者,此出国民公意,我不便私以授人。待我回国后,将此事宣布大众,如大家都赞同,我随后即当奉寄致赠,用副中堂雅意。”李鸿章“委曲谢之”。后来也就搁置多年没有音信。及至李鸿章游历到美,这位前总统已故,其夫人尚在,独居某处。李鸿章特以旧谊前往访问,夫人非常高兴,为李鸿章设宴招待,邀绅商领袖百余人列席相陪。席散后,夫人即把此手杖立于台上,当众宣告说:“此杖承诸君或其先德,公送先夫之纪念物。先夫后来旅游中国,即携此同行。当时李先生与先夫交契,见而喜爱。先夫以出于诸君公送,未便即时转赠,拟征求诸君同意,再行邮寄。未及举办,先夫旋即去世,曾以此事告我,嘱成其意。辗转延搁,已隔多年。今幸李先生来此,我敬承先夫遗嘱,请命于诸君,是否赞同此举,俾得为先夫完此夙愿。”于是满堂宾客,一致欢呼拍手,表示赞同,夫人遂当众以双手举杖奉送李鸿章。李鸿章以此更为得意,故爱之独挚。此杖顶端镶有巨大钻石,大逾拇指,旁更以小钻石环之,周围如一线,晶光璀璨,闪闪耀人目。通体装饰,皆极美丽精致,木质也是一种非常贵重的材料,据说论价格,至少当值十数万金。其实李鸿章当时不过视同玩物,根本未辨其价值轻重。而美前总统如此慷慨,亦属难得。更难得有此夫人,从中玉成。所谓“千秋佳话,中外辉映,可喜也”。
此外,还有诸如“李鸿章杂碎”菜的逸闻。说是李鸿章在伦敦作客期间,上顿下顿的两餐,吃得很不耐烦了。那时,伦敦还没有中国人开的餐馆,不像现在,中餐走向世界,有华人的地方,就有中国人开的馆子。于是,李鸿章就让他带去的厨子,将用来作两餐的各式原材料,统统烩在一起,给他送上来。当那些陪同他的英国官员,在这位特使的下榻处,闻到从厨房里飘出来的扑鼻香味,忍不住馋涎欲滴,忙向翻译打听,这是给李大人做的一道什么菜?回答说,不过是杂碎而已。然后李氏示意,非正式场合,请他们无妨入座,尽情享用,把这些老外,一个个吃得舔嘴吧舌,称赏不已。据说,后来英国的饭店菜单上,就有了名叫“李鸿章杂碎”的一道菜目。
如此等等。有的属趣闻,有的属洋相,有的则属陋习。几分真,几分假,也难确认清楚。无论如何,这类东西起码可以反映当年中西交往文化认知上一个侧面的意蕴。
……
展开