第一章 应用翻译概述
一、应用翻译研究现状
二、应用翻译的概念
三、应用文本翻译特征
四、应用文本的翻译理念
五、应用文本翻译的方式和技巧
六、应用翻译必要的知识
第二章 归化与异化
一、归化与异化概念
二、归化、异化之优劣
三、归化、异化之争论
四、归化、异化在我国的应用
五、归化与异化的对立统
六、翻译文本标准的选择
第三章 编译
一、编译的定义
二、编译的优点与缺点
三、编译在新闻、广告、旅游文本翻译上的应用
四、编译的研究状况
五、编译的原则
第四章 新闻的翻译
一、新闻概述
二、新闻的特点
三、新闻翻译的标准
四、新闻翻译的要点
五、译例分析
六、翻译对照
第五章 影视作品的翻译
一、影视作品的特点
二、影视作品翻译的工作内容
三、影视作品的翻译特点
四、影视作品的翻译原则
五、影视作品的翻译方法
六、对白的翻译
七、翻译对照
第六章 说明书的翻译
一、产品说明书的特点
二、产品说明书的翻译标准
三、产品说明书的翻译技巧
四、重视说明书的翻译
五、译例分析
第七章 企业简介的翻译
一、企业简介的定义与功能
二、企业简介的特点
三、企业简介的翻译原则
四、企业简介的翻译技巧
五、企业简介译者应当具备的基本素质
六、译例分析
第八章 科技翻译
一、科技日语的特点
二、科技日语的翻译标准
三、科技日语的翻译技巧
四、译例分析
五、翻译对照
第九章 商务信函的翻译
一、日语商务信函的特点
二、日语商务信函的翻译原则
三、商务日语函件翻译技巧
四、翻译对照
第十章 演讲稿的翻译
一、演讲稿概述
二、演讲稿翻译要点
三、演讲稿词汇的翻译
四、演讲稿句子的翻译
五、演讲稿敬语的翻译
六、译例分析
七、翻译对照
第十一章 法律法规的翻译
一、法律语言特点
二、法律翻译工作者的素质
三、法律法规翻译的基本原则
四、法律法规翻译的理念
五、法律法规翻译的技巧
六、翻译对照
第十二章 合同的翻译
一、语域理论简介
二、日语合同的语域特点
三、合同翻译的步骤
四、合同用语的翻译
五、合同文本的翻译
六、译例分析
第十三章 旅游翻译
一、旅游翻译的定义与分类
二、旅游文本翻译的特点
三、旅游翻译的标准
四、旅游文本翻译技巧
五、译例分析
第十四章 广告翻译
一、广告概说
二、日语广告的词汇特点及翻译
三、日语广告的句式特点及翻译
四、日语广告的语篇特征及翻译
五、广告翻译标准和技巧
六、译例分析
展开