叶芝是爱尔兰历史上最伟大的诗人,1923年获诺贝尔文学奖,评审委员会对他的评语是:“他那永远富有灵感的诗歌,以一种高度艺术的形式表现了一整个民族的精神。”《英诗经典名家名译:叶芝诗选》英文部分精选叶芝各时期代表作品,配以国内著名翻译家袁可嘉先生的经典中文译本,以双语对照形式呈现,极具文学价值和收藏价值。
叶芝是爱尔兰历史上最伟大的诗人,1923年获诺贝尔文学奖,评审委员会对他的评语是:“他那永远富有灵感的诗歌,以一种高度艺术的形式表现了一整个民族的精神。”
WhenYouareOld
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howLovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
当你老了
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
TheWhiteBirds
Iwouldthatwewere,mybeloved,whitebirdsonthe
foamofthesea!
Wetireoftheflameofthemeteor,beforeitcanfade
andflee;
Andtheflameofthebluestaroftwilight,hunglow
ontherimofthesky,
Hasawakedinourhearts,mybeloved,asadness
thatmaynotdie.
Awearinesscomesfromthosedreamers,dewdabbled,
thelilyandrose;
Ah,dreamnotofthem,mybeloved,theflameofthe
meteorthatgoes,
Ortheflameofthebluestarthatlingershunglow
inthefallofthedew:
ForIwouldwewerechangedtowhitebirdsonthe
wanderingfoam:Iandyou!
Iamhauntedbynumberlessislands,andmanya
Danaanshore,
WhereTimewouldsurelyforgetus,andSorrow
comenearusnomore;
Soonfarfromtheroseandthelilyandfretofthe
flameswouldwebe,
Wereweonlywhitebirds,mybeloved,buoyedout
onthefoamofthesea!
白鸟
但愿我俩是,亲爱的,飞翔海波上的一对白鸟,
流星的火焰叫我们厌倦,虽说它尚未隐消;
金星的蓝色火焰,低垂于天空的边上,
在我们心中,亲爱的,引起了永不消逝的哀伤。
厌倦来自梦幻者,沾上雾珠的百合和玫瑰,
噢,别梦想他们,亲爱的,那消逝的流星的光彩,
也不要梦想蓝星的残焰,低垂于下降的露里,
但愿我俩是一对白鸟,飞翔于海波上,我和你!
无数的岛屿和优美的海岸使我陶醉,
时间会忘却我们,痛苦也不会再来,
快快离开百合和玫瑰,那愁人的星光,
但愿我们是一对白鸟,亲爱的,飞翔于海波上。
WhenYouareOld
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howLovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
当你老了当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
TheWhiteBirds
Iwouldthatwewere,mybeloved,whitebirdsonthe
foamofthesea!
Wetireoftheflameofthemeteor,beforeitcanfade
andflee;
Andtheflameofthebluestaroftwilight,hunglow
ontherimofthesky,
Hasawakedinourhearts,mybeloved,asadness
thatmaynotdie.
Awearinesscomesfromthosedreamers,dewdabbled,
thelilyandrose;
Ah,dreamnotofthem,mybeloved,theflameofthe
meteorthatgoes,
Ortheflameofthebluestarthatlingershunglow
inthefallofthedew:
ForIwouldwewerechangedtowhitebirdsonthe
wanderingfoam:Iandyou!
Iamhauntedbynumberlessislands,andmanya
Danaanshore,
WhereTimewouldsurelyforgetus,andSorrow
comenearusnomore;
Soonfarfromtheroseandthelilyandfretofthe
flameswouldwebe,
Wereweonlywhitebirds,mybeloved,buoyedout
onthefoamofthesea!
白鸟
但愿我俩是,亲爱的,飞翔海波上的一对白鸟,
流星的火焰叫我们厌倦,虽说它尚未隐消;
金星的蓝色火焰,低垂于天空的边上,
在我们心中,亲爱的,引起了永不消逝的哀伤。
厌倦来自梦幻者,沾上雾珠的百合和玫瑰,
噢,别梦想他们,亲爱的,那消逝的流星的光彩,
也不要梦想蓝星的残焰,低垂于下降的露里,
但愿我俩是一对白鸟,飞翔于海波上,我和你!
无数的岛屿和优美的海岸使我陶醉,
时间会忘却我们,痛苦也不会再来,
快快离开百合和玫瑰,那愁人的星光,
但愿我们是一对白鸟,亲爱的,飞翔于海波上。
……