写在开始之前
如何使用本书A——写给口译教员
如何使用本书B——写给使用本书的本科学生或自学者
第一部分 方法讲解
第一章 克服口译的心理障碍
主题导引:双边关系
第二章 课前准备——如何临阵磨枪
主题导引:新能源
第三章 理解1——从语言到画面
主题导引:社会问题
第四章 理解2——逻辑的解读
主题导引:经济——走出危机
第五章 表达1——核心信息
主题导引:文化遗产
第六章 表达2——言简意赅
主题导引:公司和企业
第七章 从口译到口才——言语能力的提高
感性的触点,理性的训练
第二部分 专题习题
习题一 专题:外交
习题二 专题:经济
习题三 专题:节能环保
习题四 专题:文化遗产
习题五 专题:转基因产品
写在结束之后
展开
——司徒罗斌(Robin Setton) 国际会议口译员协会(AIIC)会员、博士
如外科手术般,将汉译法的过程一步步详解分析,读来如同游戏攻略般过瘾。是研习口译
者誉能错过的一部好书。
——王雪征 国际会议口译协会(AIIC)会员
一直以来,邵炜老师在我系的主讲课程是(口笔译)翻译理论与实践,教学对象为法语本科生、研究型硕士生和翻译硕士(MTI)生。她还是我系语言、文学、翻译和国情研究4大主干学科中翻译方向的学术带头入之一。
对于邵炜老师讲授的法语口笔译课,同学们是“痛苦并快乐着”。“痛苦”,是因为上她的课必须充分准备,全身心地投入,否则会“死”得很难堪,俗称“魔鬼式”的训练;“快乐”,是因为几经“磨难”,总有收获,并且受益匪浅。听过她的课的同行和专家发现,邵炜老师的教学之道其实就在于“授之以渔”。
邵炜老师的这本教材是她这些年翻译教学与研究,特别是法语口译教学与研究的重要成果。不论从其形式上还是内容上看,我更愿意将之视为目前国内一本难得的法语口译训练指南、法语表达训练指南,甚至是言语能力训练指南,以及适合法语从业者实现自我训练的指南。
——傅荣 北京外国语大学教授、博士生导师、法语系主任