产品说明书中的内容并不要求全译,但是对于本文中提及的这四种产品,两种为化妆品类,另两种是食品类。根据相关法律,诸如保质期、用法、配料、贮藏方法、注意事项等信息是必须要翻译的。但是上述四种产品中有的是中文说明语不够清晰,有的是中文说明有清晰的表述,而译文中却没有体现,给外国消费者带来极大不便,也影响了产品的销售。
经笔者调查发现,商品说明书翻译中的问题主要归类为以下几个方面:
1.旅游产品说明书中不使用外文标识的现象普遍存在
语言是旅游产品宣传的主要媒介。在国家的政策支持下,海南岛将会成为“国际岛”“快乐岛”“健康岛”,那么做为“国际岛”的组成元素之一的旅游商品,也应该呈现出国际化的外貌,即商品说明书国际化。应该杜绝商品不标识外文的现象在国际岛的存在。笔者建议应该进行多语种的宣传,结合海南本地主要外国客源,商品说明书的标识语言至少应有中文、英文、俄文甚至日文、韩文等语言,以游客为主题,服务游客,发展本岛旅游。
2.说明书翻译文本的问题主要体现在
①拼写错误。拼写是翻译单词的根本,只要细心核查、反复校对,拼写错误不应该存在,应坚决杜绝。
②语法错误。语法是一种语言的构成规则,只有深谙此道,才能完成翻译中最基本的语序和结构问题,让消费者理解文本,读懂说明。
③不规范、不统一。商品说明书中一些词汇不规范、同一系列产品说明书用词不统一,杂乱无章,误导消费者。
④逻辑混乱。笔者认为逻辑混乱是翻译之外的问题。需要在翻译文本之前对原文的逻辑关系进行梳理,然后针对译文群体的习惯,进行逻辑转换。
……
展开