搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
语言·跨文化交际·翻译
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787511712820
  • 作      者:
    冯艳昌主编
  • 出 版 社 :
    中央编译出版社
  • 出版日期:
    2012
收藏
作者简介
  冯艳昌,女,海南大学副教授、硕士研究生导师。社会兼职海南省翻译协会副秘书长、《重庆与世界》编委。主要从事应用语言学、跨文化交际及语用学研究。近5年撰写并发表学术论文11篇;编写出版学术著作6部;参加部(省、厅)级课题8项;指导英语口译/笔译选手荣获省级奖励4项,多次担任省外事和重大学术交流活动口译工作。
展开
内容介绍
  《语言·跨文化交际·翻译》是以“翻译与跨文化交际”为主题,探讨语言与文化的关系,观察交际目的对语言使用的影响,讨论不同专业领域的语言使用特点及其翻译质量要求。共20篇论文,结成这本《语言·跨文化交际·翻译》专题文集,抛砖引玉,与国内外同行广泛交流。
展开
精彩书摘
  产品说明书中的内容并不要求全译,但是对于本文中提及的这四种产品,两种为化妆品类,另两种是食品类。根据相关法律,诸如保质期、用法、配料、贮藏方法、注意事项等信息是必须要翻译的。但是上述四种产品中有的是中文说明语不够清晰,有的是中文说明有清晰的表述,而译文中却没有体现,给外国消费者带来极大不便,也影响了产品的销售。
  经笔者调查发现,商品说明书翻译中的问题主要归类为以下几个方面:
  1.旅游产品说明书中不使用外文标识的现象普遍存在
  语言是旅游产品宣传的主要媒介。在国家的政策支持下,海南岛将会成为“国际岛”“快乐岛”“健康岛”,那么做为“国际岛”的组成元素之一的旅游商品,也应该呈现出国际化的外貌,即商品说明书国际化。应该杜绝商品不标识外文的现象在国际岛的存在。笔者建议应该进行多语种的宣传,结合海南本地主要外国客源,商品说明书的标识语言至少应有中文、英文、俄文甚至日文、韩文等语言,以游客为主题,服务游客,发展本岛旅游。
  2.说明书翻译文本的问题主要体现在
  ①拼写错误。拼写是翻译单词的根本,只要细心核查、反复校对,拼写错误不应该存在,应坚决杜绝。
  ②语法错误。语法是一种语言的构成规则,只有深谙此道,才能完成翻译中最基本的语序和结构问题,让消费者理解文本,读懂说明。
  ③不规范、不统一。商品说明书中一些词汇不规范、同一系列产品说明书用词不统一,杂乱无章,误导消费者。
  ④逻辑混乱。笔者认为逻辑混乱是翻译之外的问题。需要在翻译文本之前对原文的逻辑关系进行梳理,然后针对译文群体的习惯,进行逻辑转换。
  ……
展开
目录
浅析口译与跨文化交际的关系
英文电影配音与口语教学浅析
旅游文体的翻译原则与方法
跨文化交际研究与21世纪的国际交流
从珍珠粉说明书的英译与俄译看商品说明书的翻译
小议日汉翻译中的文化背景与语言习惯问题
上海世博会中国各省区市展馆主题词英译及跨文化交际效果评析
导游口译的特色及策略探析
从中西文化差异探讨英汉习语翻译
商务英语翻译文化转向研究
浅议英语习语汉译策略
交际翻译理论在呼唤类语篇翻译中的应用
析西方翻译理论的发展 思中国翻译学派的建立
“海南国际旅游岛”背景下的跨文化旅游英语翻译
英语体育新闻标题的语言特点分析
上海世博会各展览馆主题词翻译及其跨文化交际效果评析——以部分亚洲区和欧洲区展馆为例
浅议高职英语翻译教学
浅析英汉委婉语的差异及趋同
浅析英文电影片名的翻译策略
海南国际旅游岛景点汉英翻译实例评析——兼顾文化差异 满足游客需求
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证