汪榕培论翻译
为登特-杨译《水浒传》所作的序言
为王宝童译《三字经 千字文》所作的序言
为夏廷德著《文学翻译与译介学理论新探》所作的序言
为李静著《叶芝诗歌:灵魂之舞》所作的序言
为黄中习著《典籍英译标准的整体论研究》所作的序言
为邵斌著《诗歌创意翻译研究》所作的序言
为郭尚兴著《中国儒学史》所作的序言
为李云启著《英诗赏读与美感再植》所作的序言
为成昭伟著《文学翻译概论》所作的序言
为朱安博著《归化与异化》所作的序言
为蔡华著《巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译》所作的序言
为成昭伟著《此中有真译》所作的序言
汪榕培与“传神达意”翻译理论
“传神达意”的理论渊源、理论创新与理论运用
文学翻译的三要素是传神达意之精髓
“传神达意”赏《牡丹》
典籍英译“传神达意”理论概念体系的阐释
“起承转合”无穷译 “传神达意”别样红
拼图解法——论“传神达意”在英诗汉译中的适用性
传神达意笔生花 著译等身淬炼达
借鉴“原则-参数”模式探讨“传神达意”的内涵
从传神达意看汉译英能力构成因素和发展层次
传神达意在英译汉中的探讨——基于对图表“Characte~-istics of Categories on Three Levels in Experiential Hierarchies”的三个中译本的对比分析
从《牡丹亭》英译看汪榕培的“传神达意”准则
双手采撷异域文化 一心传译中华典籍——试论汪榕培先生的典籍英译思想
汪榕培英译《代东门行》传神达意研究
传神达意——以汪榕培译《上邪》为例
从古诗英译中的“声音美”看传神达意
汪榕培英译《将仲子》的传神达意之道
赫哲族史诗《伊玛堪》英译中的“传神达意”一一以《香叟莫日根》译本为例
传神达意,“译”味隽永——汪榕培英译《枫桥夜泊》的艺术
巾帼风采的礼赞——从汪译《木兰诗》看木兰形象
英译诗歌中的传神达意——浅析汪榕培译《木兰诗》
也谈翻译标准——首届全国“传神达意”翻译理论研讨会有感
从《枫桥夜泊》各译本看古典诗歌翻译标准
传神达意角度看汪译陶诗——以陶渊明饮酒诗为例
写形传神 达意存真——以《归园田居》(其一)为例
传神达意:再现陶诗的自然风韵——以汪榕培译《归去来兮辞》为例
“传神达意”标准的诗性、理性阐述——以汪榕培《饮酒》(其五)译本
为例
传神达意译笔生辉——汪榕培英译《逍遥游》赏析
传神达意——汪榕培英译《牡丹亭》赏析
浅议文学翻译的特殊性
从“传神达意”赏析《道德经》两种英译
传神达意:中国古代游记翻译原则——以汪榕培教授《石钟山记》译本为例
“传神达意”——汪榕培典籍英译翻译理论简析
华兹生译笔下东方朔的“神”
汉诗修辞格的“传神达意”——以汪译《孔雀东南飞》为例”
浅论汪榕培教授“传神达意”的理论基础及内涵
古诗意境英译探究——评汪榕培英译陶渊明《归园田居》(其一)
从日语拟声拟态词的汉译来看“传神达意”
浅析汪榕培教授的翻译标准——“传神达意”
传神达意——翻译理论中的一朵奇葩
传神达意——读汪榕培英译陶渊明《归园田居》组诗
“传神达意”——丰富的理论内涵深远的现实意义
从“大中华文库”《墨子》全译本前言看“传神达意”思想体现
不为五斗米折腰——汪译《归去来兮辞》中的归隐思想
传神达意——乐府诗歌汪译本探微
典籍英译的集大成思想——传神达意
传神达意译陶诗——浅析汪榕培译《归园田居》之妙
翻译适应选择论观照下的汪译陶诗
浅析“传神达煮”的翻译标准——以汪榕培《易经》英译本的《乾》卦为例
《乐府诗精华》中叠字修辞英译的传神达意
从生态翻译学角度解读汪榕培英译《木兰诗》
从阐释学视角观《论语》中“仁”字英译
传神达意之艺术赏析——以汪译汉诗为例
汪榕培英译《易经》用词与文化内涵性
中诗英译的翻译标准——传神达意
传神达意 情景再现——汪榕培英译《归园田居》(其一)
传茶诗美译之神——“茶诗”翻译案例分析与实践
《史记》术语英译的动态特征分析
古诗文笔译中的传神达意与其口译中的达意标准比较分析研究
从关联理论视角简析《关雎》翻译的“传神”与“达意”
“传神”和“达意”的生态平衡——以开封“清明上河园”旅游资料英译为例
格式塔理论与中国典籍诗歌英译中的传神达意
传神达意 典籍英译之魂——汪榕培《五柳先生传》译文赏析
“月落乌啼霜满天”高处不胜寒——汪榕培先生译《枫桥夜泊》实录
附录
汪榕培著作、译作一览表
展开