搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
本科翻译专业测试研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787010112145
  • 作      者:
    肖维青著
  • 出 版 社 :
    人民出版社
  • 出版日期:
    2012
收藏
作者简介
  肖维青,1974年生,福建福州人,博士,上海外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,中美富布赖特高级研究学者。2004年赴英国利兹大学进修英语教学法,2010-2011年赴美国蒙特雷国际研究学院进行翻译教学研究。近年在《中国翻译》、《外语教学》、《上海翻译》等核心期刊上发表学术论文二十余篇:出版学术专著两部,译著四部,主编教材三部。主持完成国家社科基金项目、上海市教委重点课题各一项,合作承担教育部人文社科项目两项以及上海市市级精品课程。
展开
内容介绍
  《本科翻译专业测试研究》一方面汇集了美国译者协会资格考试和英国语言学会的翻译文凭考试的经验,另一方面又对西方的翻译测试进行了批判性的思考,提出了切合我国实际的对策建议。  《本科翻译专业测试研究》是一个理论与实践相结合的学术尝试,重点在教学测试实践上。书中提出的建议对策,基于实践,用于实践,得到实践检验,为本校及其他院校翻译专业的课程设置、教学管理、师资培养、教材研发等提供了切实可行的指导与支持,帮助上海外国语大学、浙江师范大学的翻译教学团队获批并完成了省部级的精品课、优质课的建设,并开展了多项教学改革项目。
展开
精彩书摘
  案例1:沙夫纳的测试实例  先看沙夫纳的翻译测试,分为两个部分。第一部分,文本翻译,字数250字左右。学生自选篇目和源语,并有几个星期的时间准备。第二部分,口试,或者说答辩,每个学生的答辩时间约为15-20分钟。他们按要求指出文本中的三到四个翻译问题,给出自己的翻译策略,并为自己的策略进行辩护,比如说用过什么样的字典、资源,进行了什么样的调查研究,或者说自己的策略在目标语平行文本(parallel text)中能否找到依据等。整个翻译测试的分数如何计算呢?文本翻译计分60%,答辩40%。为什么要设计一个答辩呢?这其实有点像有声思维法,让学生把翻译过程的难点和解决方法用语言表达出来,教师不必再像过去一样揣测。通过答辩,教师能够很直观地了解学生在翻译过程中的得失。从学生的角度看,答辩的效果,很可能比做好几个文本翻译练习要好,因为学生思考了,有了思辨意识,而不是不动脑筋、盲目机械地练习或测试。  案例2:基拉利的测试实例  再以基拉利的翻译课为例,他对学生的最终评价采取了多种题型,评价者也各有不同。第一种题型是段落篇章翻译。他让学生在期末翻译一篇他在课堂上曾经使用过的文章,并给学生清晰的翻译述要,要求翻译成有注解的可出版的英文。所谓注解就是要解释他们在翻译过程中做出决策的原因,并把这些原因归入学期初提出的几大模块名下,如翻译是社会过程、翻译是认知过程、翻译是文化过程、翻译是语言或文本过程等。译文的评价者可以是他自己,有时他也请自己的一位同事充当客户的角色,进行二评。第二,他让学生独立完成一些简答题。这些题目(包括参考答案)不是教师拟定的,而是每一组做完汇报后提交的题目,这些题目是workshop(研讨会)的承办方认为其他同学参加完研讨会后应该能够回答的。每道简答题并非必答题,而是选答题,可以由学生在每一个模块下5选3地选择答题。这些简答题的批阅也可以请出题方(即各学生小组)来完成。第三种题型,严格意义上不算题型,就是前文提到对团队活动的评价,包括自评、同学互评和教师评价三方综合评估。  ……
展开
目录
第一章 我国翻译教学和研究概览第一节 大陆翻译教学和研究情况第二节 港台地区翻译教学和研究情况第三节 翻译教学中的两个基本问题一、翻译教学?教学翻译?二、翻译教育?翻译培训?第二章 翻译测试研究概述第一节 翻译评估、评价和测试的概念一、翻译批评和翻译质量评估二、评估和评价三、翻译测试及相关概念第二节 翻译质量评估的分类第三节 翻译测试的历史和分类第四节 翻译测试的研究现状第五节 翻译测试的研究意义第三章 翻译测试实务(上篇)——考什么(What),谁来评价(Who),何时评价(When)和如何评价(How)第一节 考什么(What)一、 翻译能力二、考不考翻译理论和伦理?三、考不考翻译工具次能力?四、译者心理素质的培养五、翻译作为英语语言能力的测试手段六、本科翻译专业的教学内容七、复合型翻译人才的培养模式和测试第二节 谁来评价(Who)一、传统的评价者:教师和其他权威的评价者二、学生自我评价三、同学评价四、小结第三节 何时评价(When)一、入学考试:母语的重要性二、选拔性测试和分流测试三、终结性评价和形成性评价四、翻译教学过程评估第四节 如何评价(How)一、测试题型二、命题原则三、全译题的评分问题第四章 翻译测试实务(下篇)——评分模型第一节 多元素翻译能力模式和整体评估第二节 是否非要量化评分7第三节 常模参照测试还是标准参照测试?第四节 评分标准一、中国香港二、中国台湾三、英国……第五章 结语参考书目
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证