搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译研究:the English translation of the Chuanqi drama in the Ming and Qing dynasties
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787544628266
  • 作      者:
    潘智丹著
  • 出 版 社 :
    上海外语教育出版社
  • 出版日期:
    2012
收藏
编辑推荐
  《淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译研究》综合了多位学者的观点,同时也考虑到翻译研究的具体特点,对传奇的定义做了几个方面的考虑。首先,从典籍翻译中的“典籍”概念出发,研究的文本对象应该具有传承的价值,应该代表中国传统文化中的先进水平和精华成分。因此,虽然明清传奇包含民间传奇、宫廷传奇和文人传奇三个部分,但就文学价值而言,民间传奇和宫廷传奇显然不可与文人传奇同日而语。鉴于此,《淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译研究》研究的传奇首先要属于文人传奇。《琵琶记》是文人染指传奇创作的开篇之作,且其文风对以后传奇作品的影响极大。从翻译研究的角度出发,应该考虑的是要研究的文本的基本特征是否一致,而从《琵琶记》开始到明万历以前的传奇作品,在文本的基本特征上很难与之后的传奇作品划分开来。考虑到这些因素,《淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译研究》中的传奇指的是自《琵琶记》开始所有文人创作的传奇作品。
展开
内容介绍
  《淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译研究》以明清传奇的英译为研究对象,以描述性翻译研究为主要方法与手段,通过对明清传奇文本的分析,以及对《牡丹亭》等四部明清传奇的英语译本所作的个案研究,力图建立明清传奇英译的翻译原则和翻译模式。为了确保研究成果的科学性与可靠性,《淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译研究》结合并借鉴了与翻译相关的文本分析、翻译语料库、翻译转换研究和翻译规范等方面的内容。
展开
目录
第一章  导论
1.1  研究原因及背景
1.2  研究目的
1.3  研究意义
1.4  研究的理论依据
1.5  研究的属性
1.6  本书结构

第二章  中西方戏剧与戏剧翻译及研究概况
2.1  西方戏剧与戏剧翻译及研究传统
2.2  中国传奇与传奇翻译及研究述要

第三章  明清传奇英译的研究方法
3.1  研究方法概述
3.2  定性分析
3.3  基于自建翻译语料库的定量分析

第四章  明清传奇的文本分析
4.1  明清传奇的语言层面特征
4.2  明清传奇的文学层面特征
4.3  明清传奇的文化层面特征
4.4  明清传奇的美学层面特征
4.5  明清传奇不同层面特征之间的相互关系

第五章  案例分析
5.1  明清传奇语言层面特征的翻译
5.2  明清传奇文学层面特征的翻译
5.3  明清传奇文化层面特征的翻译
5.4  明清传奇美学层面特征的翻译
5.5  明清传奇不同层面特征的动态翻译

第六章  结论
6.1  明清传奇英译的翻译原则
6.2  明清传奇的翻译模式
6.3  研究的贡献
6.4  研究的局限性
6.5  可拓展的研究空间
参考文献
附录一  图清单
附录二  表清单
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证