《淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译研究》综合了多位学者的观点,同时也考虑到翻译研究的具体特点,对传奇的定义做了几个方面的考虑。首先,从典籍翻译中的“典籍”概念出发,研究的文本对象应该具有传承的价值,应该代表中国传统文化中的先进水平和精华成分。因此,虽然明清传奇包含民间传奇、宫廷传奇和文人传奇三个部分,但就文学价值而言,民间传奇和宫廷传奇显然不可与文人传奇同日而语。鉴于此,《淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译研究》研究的传奇首先要属于文人传奇。《琵琶记》是文人染指传奇创作的开篇之作,且其文风对以后传奇作品的影响极大。从翻译研究的角度出发,应该考虑的是要研究的文本的基本特征是否一致,而从《琵琶记》开始到明万历以前的传奇作品,在文本的基本特征上很难与之后的传奇作品划分开来。考虑到这些因素,《淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译研究》中的传奇指的是自《琵琶记》开始所有文人创作的传奇作品。
展开