搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
汉诗英译研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787507740226
  • 作      者:
    吴伏生著
  • 出 版 社 :
    学苑出版社
  • 出版日期:
    2012
收藏
内容介绍
    “列国汉学史书系”作为一个文化工程,其撰写的难度非一般学术著作所能比拟。严绍□教授谈到siniligy的研究者的学识素养时提出四个“必须”:①必须具有本国的文化素养(尤其是相关的历史、哲学素养);②必须具有特定对象国的文化素养(同样包括历史、哲学素养);③必须具有关于文化史学的基本学理素养(特别是关于“文化本体”理论的修养);④必须具有两种以上语文的素养(很好的中文素养和对象国的语文素养)。这几点确实都是汉学研究者必须具备的文化和语文素养,否则很难进入汉学研究的学术境界。
展开
精彩书摘
  韦利还进而指出:“中国思想中的局限也使得中国文学长于反思,而不是理论推断。”他还以自居易的诗为例,说明那里“确实没有严格的理念和微妙的哲学,但是其中有强烈、坦诚的反思和自我剖析,而这则是西方所无法比拟的”。
  也就是说,韦利从西方人的偏见中发现了中国文化、文学的独特之处,那便是为不同人所常常称道或批评的世俗理念。在他看来,这种貌似平淡·的传统要比西方的宗教热情(亦即他所说的“迷信”)相对要健康得多。如果说从理雅各到翟理斯,我们已经看到宗教影响的削弱,那么在韦利身上,这种影响真可以说是微乎其微了。韦利曾翻译过《道德经》(The Way and ItsPower,1934)和《论语》(The Analects of Confucius,1938)并且著有《中国古代的三家思想》(Three Ways of Thought in Ancient China,1939),但是,在这些译著中,韦利从未将中国古代思想与基督教进行过系统比较,更没有从基督教的角度对中国文化评头论足。我们在第二章中曾经提到,面对学生“事鬼神”和“敢问死”的问题,孔子做出了“未能事人,焉能事鬼”,以及“未知生,焉知死”的著名回复。理雅各曾对此大为困惑和不满,因为孔子竟然回避生死这一在他看来至关重要的宗教问题。可是对韦利来说,孔子的回答无非是说,“对君子而言,与涉及生人的问题相比,那些有关死人如何生存的问题是次要的。”韦利随后还以此为引子,对中国文化的特点做了如下深刻论述:
  与西方作者们经常想象的不同,[此处]所涉及的并不是生命终极性质这一类抽象的形而上学问题。[在中国文化中],上面讨论的两个段落也并不孤立和不同寻常。与此相反,它们正代表了漠视死者,重视生者,以及漠视鬼神世界,注重日常生活的基本特色。
  在他的汉籍翻译中,韦利还力图在语言层次上体现中国文化中的非宗教特点。例如在介绍中国古代思想的长文《道德经和它在中国思想中的地位》(Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought)中,他用“supreme ances-tor”(至祖)来翻译《诗经》和《尚书》中经常使用的“上帝”一词,因为他认为“帝”指的是“ancestors”(祖先),“上帝”指的是“第一位祖先”(first“the ancestral line)。由于采用了这样的世俗文字,韦利也便无须像理雅各那样,去讨论中国文化中是否存在着基督教那样的一神教,以及上古中国的“上帝”与基督教中“God”之间的异同。各种迹象表明,他对这种讨论也没有多少兴趣。例如,在翻译《诗经》时,韦利虽然也使用了“God”来翻译“上帝”,但他只是简要地提到,“在翻译‘帝’时,我们也可不使用God,而是使用cestor,意思是一位先王的精神。”这里,韦利根本没有提及曾经在理雅各时代令人刀枪相见的所谓“术语之争”(term debate),即能否用“上帝”或“神”翻译西文中的“Deus”和“God”,因为在韦利看来,这些宗教方面的争论没有什么意义。
  ……
展开
目录
前言
第一章 英国早期的汉诗翻译
第二章 理雅各(James Legge,1815-1897)
一、从传教士到大学教授:理雅各的汉学道路
二、理雅各与中国文化
三、理雅各的《诗经》翻译
(一)《中国经典》版《诗经》
(二)韵体《诗经》
(三)《中国圣典》版《诗经》
(四)《离骚》翻译

第三章 翟理斯(Herben A11en Giles,1845-1935)
一、从外交官到大学教授:翟理斯的汉学道路
二、翟理斯与中国文化
三、翟理斯的汉诗翻译
(一)《中诗英韵》及《中国文学选珍:诗歌卷》
(二)《中国文学史》中的汉诗翻译
(三)其他译诗
(四)与韦利的译诗之争

第四章 韦利(Anhur D.Waley,1889-1966)
一、从大英博物馆馆员到汉学家:韦利的汉学道路
二、韦利与中国文化
三、韦利与中国诗歌
四、韦利的诗歌翻译理论
五、韦利的汉诗翻译
(一)《汉诗一百七十首》、《汉诗增译》及《悟真寺和其他篇章》
(二)白居易翻译
(三)《诗经》翻译
(四)《九歌》翻译

第五章 庞德(Ezm P0und,1885一1972)
一、庞德与中国文化、诗歌之缘
二、庞德论诗歌翻译
三、庞德的汉诗翻译
(一)《神州集》
(二)《诗经》翻译
结  语
参考书目
人名索引
后  记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证