第四章 实践总结
4.1 译前准备的重要性
如第二章所述,在不同的准备阶段,译员的侧重点也有所变化。在早期译前准备阶段,笔者主要准备会议、讲话者、专业内容三方面的背景资料和一些术语。中后期则是在获得了具体资料的基础上,对之前的资料作进一步更新,并且在没有讲稿的情况下,结合文体特征和背景资料预测了一定的演讲内容。在临时准备阶段,由于时间紧张,笔者在拿到讲稿后重点核对了一下人名、组织机构名称等专有名词,随后以“快速浏览、抓住大意”的方法通读稿子,发现内容基本符合之前的预测,同时也为应付带稿同传的某些难点奠定了基础(下文将详述)。有了之前三个准备阶段的铺垫,尽管现场翻译还存在着可以改善的空间,但口译进行阶段总体而言还是比较顺利的。
当然,笔者以上所分的“三个阶段”是比较理想的一种状态,对不同的口译任务而言,三个阶段的划分方法会有所不同,或者说不一定三个阶段都能够具备。比如说,有些翻译任务时间较为紧张,译者只有3天时间来做准备工作,也就是说不具备文中所定义的“早期译前准备”的条件,那么这时译者只能把部分“中后期”的准备时间用来做早期译前准备的工作。有的更紧急的任务甚至可能只允许译者作“临时准备”而已。这样的话,译者连熟悉背景资料的时间都没有了,术语表可能也只是到了现场才匆匆制订,这样仓促上阵的话,翻译效果多少要打个折扣。
根据笔者这次的任务经验,可以看出:第一,同传的准备时间是否充足,对其临场表现有着至关重要的影响,并不是单纯靠同传自己的“实力”就能把一场会议的同传做好的;第二,口译任务的准备可以看做是一个“由泛到精”的过程,其中“泛”主要指背景知识,“精”则指具体的资料和术语。在早期准备阶段,译员其实并不需要从客户手里获得任何具体资料,可以通过多种途径了解背景知识,除了好好利用互联网这个高效率的工具以外,在时间允许的情况下还可以阅读相关书籍,或咨询专家和业内人士。背景知识的准备可以帮助译员从整体上把握主题,从而在任务的执行过程中更好地去猜测和理解讲话者的思路。正如刘和平所言:“口译对译前准备的依赖性更强,但这种准备绝对不是单纯的词汇,而是对主题的了解和把握。”(2007:75)由此可见背景知识准备对口译的重要性。
4.2 英译中带稿同传难点总结在案例分析部分,笔者选取了三个典型问题进行分析,侧重讨论“带稿”这一因素对英译中同传翻译策略和技巧带来的影响。首先,在处理中英文意群顺序差异较大的语法结构(文中以it作形式主语为例)时,稿子通常能起到提点译员的作用。因此,在带稿同传的情况下,译员处理此类语法现象时不妨好好把稿子利用起来,大胆调整语序,与顺句驱动有机结合,让译文的质量更上一层楼。
……
展开