(二)音译
1.适用范围
在众多翻译方法中,除了直译与意译两种常用方法外,还有一种常用的方法即音译法。音译(transliteration)是异化翻译中最基本的一种方法,指的是一种旨在保留原文文化词的发音及其指示意义的翻译方法。它是用译入语的文字符号来表现源语发音的方法。音译一般适用于专有名词(国名、地名、人名、特产、商标名等)、动植物名称、医药名、科技用语等特殊名词。由于中英两种文化的差别很大,导致某些汉语中所独有的特色词汇在英语中找不到对应词,也给我们做汉英翻译带来了很大困难。因此,对于这些有中国特色的词汇,用音译比用意译更能解决问题。
2.音译的基本通则
1)准确发音
音译必须要以准确的读音为标准。音译既要遵守源语的发音规则又要遵守译语的发音规则。对于汉译英来说,要遵守《汉语拼音方案》。汉语拼音的使用为汉英音译提供了很多方便,但不搞清楚原词的发音就信笔硬译,必然造成错译。比如汉语有些字在作姓氏时读音不一样,“单”应译为Shan,“解”应译为Xie。还有些生僻字、多音字不可望文生“音”而读错,如回鹘Huihu、侗族Dongzu、阿房宫Epanggong等。
2)正确拼写
音译必须要弄清楚音节,英译人名和地名时一定要注意。音节一般是按意群划分的。姓名拼写中姓与名之间要空一格,首字母要大写:蒲松龄应拼写为Pu Songling,司马迁应拼写为Sima Qian,易安居士(李清照号)应拼写为Yi’an Jushi。地名拼写中首字母大写,各字的拼音之间不空格,如福建拼作Fujian,山东拼作Shandong。一般来说,地名、人名之外的其他专有名词英译时首字母要大写,如汉Han,夜郎Yelang;一般名词要小写,如词Cl,曲qu,元yuan,亩mu等。拼写上还有一点需要注意的是,在遇到a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限会发生混淆,应用隔音符号隔开,如西安Xi’an。
3)弄清辞源
有些时候,译者必须要追溯一些词的最初发音和拼法以利于音译,如“菩萨”源语为Bodhisattva,不可译成Pusa,但有些词已被汉语同化且运用相当活跃,可以按汉语发音音译,如“唢呐”来源于古波斯的Suma,但现在已经很自然的音译为Suona。
……
展开