搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
翻译的文化回归
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787506828598
  • 作      者:
    杨蔚君著
  • 出 版 社 :
    中国书籍出版社
  • 出版日期:
    2012
收藏
作者简介
  杨蔚君,女,山西运城人,1973年出生。现任职于山西省太原师范学院公共外语部,讲师职称。1996年大学本科毕业留校任教,新加坡南洋理工大学国立教育学院取得英语硕土学历。多年从事非英语专业大学英语教学工作,擅长英语阅读课与文化翻译课的教学,研究方向为英语语文学,致力于大学英语教学法和东西方文化对比研究。独立完成并发表科研论文14篇,参与完成两部学术专著,参与完成一项山西省回国留学人员科研资助项目,正在主持进行一项山西省回国留学人员科研资助项目。
展开
内容介绍
  《中国当代学术探索文库·语言文化卷:翻译的文化回归》同时也介绍了另一种文化。中国的诸子百家,儒、释、道的思想深奥,不是一般人所能通晓。译者不一定是学者,可能碰到异国人不能了解,牵扯到基本观念不同的地方,也非下一番功夫研究,加以说明不可。否则译成外文,外国人还是看不懂。译者多少也要做点学问,以求胜任。最低限度,要查一点书。不但把中文译成英文的人要研究中国学问——就是西方人所谓的汉学——还要研究英语民族的文化,诸如基督教的历史、教义、教会、民俗学、文学等。所以做好翻译并不容易,因为译者对始发语言(即原文)的理解,和对归宿语言(即译文)写作的能力,未必精擅到充分的程度。
展开
精彩书摘
  为了进一步探讨这方面的问题,让我们再看个例子:自然界有许多奇山异水和美景秀色,人们只要置身其中便能够欣赏。但有些自然风光,除了它本身的自然美所具有的普遍欣赏价值外,还注入一些特殊的民族历史文化事件,带来种种不同的背景情味和感情色彩,产生特殊的欣赏价值。一个普通的外国游客登上了庐山,也会为那里的自然美景所吸引而流连忘返;而他并没有感受到一个中国人所感受到的一切:对中国人来说,它不只是自然美景,而是文化名胜;人们在欣赏大自然风光的同时,脑海里会浮现出谢灵运、李白、孟浩然和历代诗人咏庐山的诗篇,还会想起五代后梁名画家荆浩的《匡庐图》和无数画家卷轴中令人神往的看得见和看不见的庐山面目。这种情况正如敦刻尔克(Dunkirk)不单是一个法国海港,而滑铁卢(Waterloo)也不单是个比利时的地名:它们除了地理意义之外,还包含着历史文化上的种种背景和联想。文化背景是一种非常复杂的现象,在日常生活中,错误或虚假的东西一经发现便会抛弃,失去它的意义或作用;但文化领域里的情况却不那么简单。苏东坡游赤壁,错把湖北黄冈县西北江滨的赤壁山当成三国赤壁之战的地址,写出著名的前、后《赤壁赋》和《念奴娇·赤壁怀古》的词作。有些画家也据此为题材,画出了雄壮或优美的卷轴。南宋朱锐的《赤壁图》和马和之的《后赤壁赋图》即其例。尽管后人考证出苏东坡弄错了地点,可是《赤壁赋》和《念奴娇》的文学价值并不因而受到损害,而黄冈县那个“弄错了的”赤壁山,却因此在地理意义之外,增添上一层文化意义,具有特殊的游览价值和历史价值。也可以说,特殊的历史原因造成特殊的文化现象,产生特殊的文化价值。在这里出现的“读者反应”或“游览者的反应”,中外肯定是不等效的。也正因为这样,把一种异质的文化倒转过来,通过翻译进入另一种文化,这中间不能没有差距,不能没有冲突。
  ……
展开
目录
第一章 文化翻译的先驱们
第一节 翻译是一门跨文化的语言学科
第二节 跨文化翻译中的文化人类学和交际学理论
第三节 翻译研究派的主要理论探究

第二章 从文化的角度看翻译
第一节 翻译理论研究崭露头角
第二节 《圣经》的翻译与马丁·路德
第三节 翻译的自我约束与扩充
第四节 翻译之于世界文学
第五节 浪漫派的主要翻译观之我见

第三章 苏珊,巴斯奈特译论之我见
第一节 翻译实践与翻译研究
第二节 翻译的主要问题
第三节 文化翻译论的突破与局限

第四章 文化学派及其翻译思想
第一节 翻译是做什么的
第二节 翻译与文化多元性
第三节 翻译文学在多元文学系统中的多元地位

第五章 基于文化理念的翻译实践研究
第一节 描述性翻译研究
第二节 翻译对文化多元性的例证

第六章 西方文化翻译理论特点
第一节 翻译的跨学科性和综合性
第二节 多元互补的翻译理论
第三节 翻译文学在文化交流中的中介性特征

第七章 文化与翻译理论的多维阐释
第一节 以存异求同为特质的文化交流与翻译
第二节 口译者的跨文化意思的培养
第三节 减少误译,排除文化障碍
第四节 解读Nida的读者反应论
第五节 跨文化交际中的可译选择
第六节 翻译中文化因素的缺与补
第七节 宗教文化作品的翻译
第八节 从译语接受看文化翻译

第八章 翻译题材中的文化蕴涵
第一节 以《红楼梦》英译片段为例谈英汉互译中的归化与异化现象
第二节 诗歌翻译中文化差异探讨
第三节 电影翻译中文化意象的适当处理
第四节 姓名的翻译与跨文化交际
第五节 文化因素在广告翻译中的体现

第九章 结束语:翻译研究的文化回归
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证