搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
“道”与“逻各斯”的对话:汉英翻译与中西文化散论
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787118085792
  • 作      者:
    张传彪著
  • 出 版 社 :
    国防工业出版社
  • 出版日期:
    2012
收藏
作者简介
  张传彪,福建连江人,现为宁德师范学院学术委员会委员;国内3所本科大学学报特约审稿人;受聘担任石河子大学、常州大学、湛江师范学院、福建工程学院、漳州师范学院、黄冈师范学院客座教授、兼职教授、讲座教授。2006年至今,应邀在全国17所大学讲座与讲学,受邀参加美国、澳大利亚等国家和地区国际学术研讨会。 大学期间因成绩优异跳级学习。1986年~1987年赴上海华东师范大学研究生班深造。1989年后因故辍笔15年,2004年重新执笔。共出版专著5部《诗笔·译笔·钝笔——英汉语翻译与比较纵谈》、《汉一英误译经典例析1000》、《译海淘沙录》、《汉英误译精解》、《“道”与“逻各斯”的对话——汉英翻译与中西文化散论》;主审译著1部;发表学术论文逾百篇,包括《中国翻译》、《中国科技翻译》(2篇)、《上海翻译》、《外语研究》(2篇)、《解放军外语学院学报》(3篇)、《四川外语学院学报》(2篇)、《天津外语学院学报》(3篇)、《山东外语教学》(2篇)、《福建外语》(现改名《外国语言文学》)(8篇)、《英语研究》(8篇)等外语类核心和著名刊物论文30余篇。
展开
内容介绍
  《“道”与“逻各斯”的对话:汉英翻译与中西文化散论》共12章,分上、下两篇。“上篇”主要围绕汉英两种语言本体性差异对各自民族的语言思维、文化传统、审美心理及其对英汉翻译实践的深层影响展开探讨,其中既有形而下的实例剖析,也有形而上的学理思辨。“下篇”则主要侧重汉英互译实践所涉及的具体策略、方法与技巧的讨论。
  《“道”与“逻各斯”的对话:汉英翻译与中西文化散论》适合英语专业本科生、研究生,英语教师及广大外语爱好者阅读。
展开
目录
上篇 汉英对比与翻译
第1章 对汉字语境下文学翻译与解构主义的思考
第2章 从汉字本源看中西方诗歌之迥异
第3章 论“道”与“逻各斯”的共处——从汉字语境看西方译学理论
第4章 贵在神韵话译诗
第5章 对语言局限性的译学思考
第6章 外宣文本变译探析

下篇 译事散论
第7章 文化语义:语言背后的语言
第8章 变通乃翻译基本属性
第9章 望文生义:中国人语言认知的本能
第10章 对“异化”翻译策略的冷思考
第11章 汉英语体翻译研究的一个误区
第12章 汉英数字对比与翻译散谈

附录一
附录二
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证