搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
传媒新词英译研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787544622356
  • 作      者:
    张健著
  • 出 版 社 :
    上海外语教育出版社
  • 出版日期:
    2012
收藏
编辑推荐
    《传媒新词英译研究》论及的是传媒新词英译的思维方法和表达技巧,当然也适用于一般汉语新词的翻译。全书理论与实际密切结合,针对时见报端的新词新语,或旧词新义以及外来新词语,以翻译理论与实务为基础,从新闻传播的效果以及跨文化语言学角度,系统地介绍其英译的特点、标准、技巧以及易犯的错误等。
展开
内容介绍
    《传媒新词英译研究》专题研讨了当代中国传媒中新词新语新义的英译问题。全书针对新词新语(如“关停并转”、“灰色收入”、“抓大放小”等),或旧词新义(如“高考状元”、“红包”、“内功”等)以及外来新词语(如“黑客”、“热线”等),以翻译理论与实务为基础,从新闻传播的效果以及跨文化语言学角度,系统地介绍其英译的特点、标准、技巧以及易犯的错误等。此外,《传媒新词英译研究》还精选50条传媒新词作为典型译例,针对新词新义的释义、译法、可替换词以及常见误译等情况予以详细分析,旨在帮助读者掌握目前暂无先例可援的新词语的英译,不仅知其然,而且知其所以然。本书既可满足外事宣传工作者、口笔译工作者、英语新闻工作者等有关人员从事涉外工作与研究时的不同需求,又可供高校师生和广大读者学习、参考。
展开
目录
第一章 新词概览
1.1 传媒与新词
1.2 新词的界定
1.3 新词的内容
1.4 新词的特点
1.5 新词的由来
本章参考书目

第二章 英译原则
2.1 翻译的定义
2.2 译者的修养
2.3 翻译的标准和性质
2.4 传媒新词英译的标准和性质
本章参考书目

第三章 译病透视
3.1 “想当然”和“中式英译”
3.2 忽视语言习惯
3.3 不辨原文词义
3.4 译文语域不分
3.5 译文词序颠倒
3.6 回译不到位
3.7 政治词语不够慎译
本章参考书目

第四章 英译对策
4.1 搜检原义,配以佳译
4.2 背景注译,显明词义
4.3 吃透原文,准确翻译
4.4 补全词义,再译不迟
4.5 文化差异,正确处理
4.6 “中式”、“中色”,宜作考虑
4.7 区分异同,注意契合
4.8 巧用英语前后缀,译文简洁又达意
4.9 标数式新词新语,直译意译宜糅合
4.10 尊重惯译,兼收并蓄
本章参考书目

第五章 译侧评析
5.1 时事政策
5.2 改革印记
5.3 行业用语
5.4 衣食住行
5.5 社会镜像
5.6 简约套语
5.7 方言俗语
5.8 旧语新义
本章参考书目
结语
跋文
术语索引
本书主要参考书目
附录 新中国60年(1949—2008)最具影响力的口号或金句英译
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证