前言
第一章 引言
1.1 语言接触
1.2 双语者
1.3 对双语者态度的变化
1.4 对语码转换的态度
1.5 双语者的长处
1.6 小结
1.7 关于本书
第二章 语码转换、语码混用和借词
2.1 关于语码转换的术语
2.2 借词
2.3 汉语会不会被污染?
2.4 利用外语来丰富汉语
2.5 汉语词汇的新发展:中间语码
2.6 不同语言层面的迁移
2.7 语码转换
2.8 语码转换和借用的区别
2.9 词汇的可借性
2.10 Ferguson眼里的双语现象
2.11 小结
第三章 语码转换的结构限制
3.1 Gumperz的研究
3.2 Poplack的研究
3.3 Carol Myers-Sconon的基础语框架模式研究
3.4 小结
第四章 双语者大脑里的语言工作原理
4.1 单语话语的产出模式
4.2 双语话语的产出模式
4.3 单-储存还是分开储存
4.4 话语成形器和大脑词典
4.5 大脑词典
4.6 三库假设
4.7 话语处理的速度
4.8 语音编码和说话
4.9 抑制性控制模式
4.10 双语者大脑里的语言和概念的连接
4.11 双语者的语言控制
4.12 两种语言的控制
4.13 语言模式
4.14 研究展望
第五章 语码转换的功能
5.1 情景型语码转换和隐喻型语码转换
5.2 语码转换的原因
5.3 从交际角色和交际工具看语码转换
5.4 语码转换的语用功能
5.5 小结
第六章 外语教学中的语码转换
6.1 L2使用者模式
6.2 对课堂教学中的语码转换的研究
6.3 双语课堂里语码转换的模式
6.4 外语教学法的回顾
6.5 外语教学流派
6.6 课堂外语教学中语码转换的功能
6.7 课堂语码转换的其他功能
6.8 课堂语码转换后的其他因素
6.9 小结
第七章 书面语码转换
7.1 《心灵神驹》里的语言风格
7.2 《尤利西斯》中的语码转换
7.3 《围城》里的语码转换
7.4 互联网上的语码转换
7.5 互联网和语言维护
7.6 小结
第八章 语码转换的研究方法
8.1 研究流程
8.2 研究设计
8.3 受试的选定
8.4 变语配对伪装法
8.5 语料的收集
8.6 语料采集
8.7 数据处理
8.8 语料分析
8.9 伦理问题
8.10 小结
第九章 结语
参考文献
展开