美国语言学家列哈依斯特(Ilse Lehiste)于1988年出版了《语言接触讲义》一书。此书是作者根据1973年至1984年间在美国俄亥俄州立大学讲课内容编写的。书里包括有关语言接触的各种概念和论述,如:语言干扰、语言密切关系(语言联盟)、作为语言变化原因的语言接触、语言接触的结果、皮钦语和克里奥耳语、语言接触和语言趋同、语言结构比较方法、双语个人和双语群体等。作者在序言里提到瓦茵莱赫和豪根在语言接触研究领域里做出的开拓性工作,并说如果在这本著作开头部分因疏忽而不指出他们俩的功绩,这必将是非常严重的过失行为。美国社会语言学家珀普拉克(Shana Poplack)发表了题为《变异理论和语言接触》(1993)的论文。她论述了基于变异理论的语言接触内容。她以语码转换理论为中心,提出了各种类型的双语群体的双语使用模式、语言转用和语言死亡等现象。她把语言接触现象基本上分作以下几种:语码转换、词汇借用、不完全的第二语言习得、干扰、语法融合、语体简化、语言死亡。长期在英国执教的美国语言学家苏赞·罗美茵于1989年出版《双语》,于1994年出版《社会中的语言》。作者在后一部著作中,从广义的语言接触理论角度,运用在苏格兰、巴布亚新几内亚和夏威夷等地进行实地调查时所收集到的丰富的语料,分别论述了双语兼用、多语兼用、双言并用、语言转用、语言转换、语言维持、语言干扰、语言死亡、皮钦语与克里奥耳语等一系列问题。
1987年在日本出版的社会语言学刊物《言语生活》第429期,登载了由著名语言学家德川宗贤等4人座谈“各种各样的语言接触”现象的内容,谈到了语言接触和方言接触问题,也提到了各种语言中的借词、双语、语言转用、皮钦语和克里奥耳语等问题,并认为一种语言起码经历了数千年的发展过程,因而没有所谓纯粹的语言。日本语言学家西光义弘在日本语言学会第100次纪念大会上做了题为《语言接触类型》的演讲,此演讲稿发表在日本语言学会机关刊物《语言研究》第98期(1990)上。西光义弘在这篇文章中,首先给语言接触下了定义,并从社会原因、心理原因和语言原因等角度对语言成分的借用、双语兼用、语言转用、语言混合、语言趋同和语言联盟、语言维持、中间语言和贸易语等现象做了详尽的阐释。他在叙述皮钦语例子时举了“二战”时期日本人在中国东北地区所使甩的日语和汉语的中间语言情况,并特地指出了语言接触不仅要研究不同语言的语音、语法和词汇,而且应该研究语言接触对不同民族语使用者的话语的影响。
……
展开