(2)概念的内涵(或外延)不一致的词义。如亲属称谓词在汉语里有伯父、叔父、舅父、姑父、姨父,英语里只有一个词uncle,伯母、叔母、舅母、姑母、姨母,英语里统称aunt。汉语里一个“牛”字,一个“鸡”字,英语里各有三个词bull(公牛)、cow(母牛)、calf(小牛),cock(或rooster,公鸡)、hen(母鸡)、chick(小鸡),却没有一个同“牛”、“鸡”对应的词。
(3)词义表面相似而实质不同。如现代汉语中“爱人”一词在中国大陆是指丈夫或妻子,如照字面译成英语的lover,那就会使对方听了觉得惊奇或好笑,因为lover在英美社会里是指恋人或情人。
(4)词所涵蕴的意义不同。如“龙”、“狗”、“蝙蝠”(与“福”谐音)等词在汉英两种语言中含义相反。各种颜色在两种语言中也有不同的象征意义。①
这说明,在对外传播中,如果不注重文化的差异,仅仅按照一种文化中的表达方式进行传播,可能会让另一种文化中的受众对传播内容的理解完全偏离传播者本来的意思。
除了词汇的选择与使用,句式和修辞也是表达方式的一个重要方面。西方语言与汉语比较,在句式类型上有一个显著的差异:西方语言主从句发达,汉语对偶句发达。英语中大量存在着的是主从句,这类句子的主句是主体,从句不能独立,全句以主句的动词为核心构成。比如:“I didn't come because my sister was ill.”如用汉语表示为:“我姐姐病了,我没来。”英语的主从句开门见山,先表达“结果”,然后再交代作为陪衬的原因;更注重逻辑的演绎,表现“I didn't come”和“my sister was ill”之间的内在逻辑联系,关联词because是必不可少的。与此相对应,对偶句是汉语中十分独特而又非常发达的表达方式,它将语音、语义、语法及文化等元素集为一体,最能代表汉语语言文化的特点。对偶句式常能产生充满东方睿智的名言警句,如“前事不忘,后事之师”、“世事洞明皆学问,人情练达即文章”。大量的对偶句,说明中国人习惯对比着思考问题,辩证思维十分发达。对偶句式和辩证思维紧密联系,相辅相成,共同推动着汉语思维的发展。修辞方面的差异主要体现在表达方式的精准与模糊以及语篇修辞上。就表达方式的精准与模糊而言,这两者的差异在诗歌语言里更为突出。
……
展开