第一章 英语科技文献翻译概述<br> “科技文献”是一个集体名词,泛指科技论文、研究报告、技术标准、科技广告、科技产品指南、科技图书、科技教材、科普读物、科技新闻等多种类型和文体。同一科技内容采用不同的类型和文体,是为了达到不同的目的,因此,不同类型和不同文体的科技文献,或典雅或通俗,或繁复或简明,或严谨或生动,呈现出风格上的种种差异(曾海帆,1995:289)。本章首先简述英语科技文献的语言特点,然后简论其翻译标准、翻译特点、翻译过程、翻译策略等重要问题。<br> 1.1 英语科技文献的语言特点概述<br> 科技英语(English for Science and Technology,简称ESL)和其他实用英语文体是有区别的,同文学文体相比,差别更加明显。同时,因为科技文献种类繁多,科技文献的文体风格亦多种多样,所以科技英语的语言特点堪称丰富多彩。<br> 科技英语和文学英语存在较大的差别,因为科技语言与文学语言显然不同。何谓科学?何谓文学?这是首先要搞清楚的问题。英国文学家赫胥黎认为:“把语言所说不清楚的,说清楚了,是科学;把语言所不能表达的,表达出来,是文学”(转引自黄忠廉、李亚舒,2004:164)。此话真是一语中的。由此可见,科技语言是反映客观现实世界的工具,为了能客观准确地描述客观世界的实情,科技语言尽可能在语言使用上规范地道,在语言形式上简明准确,在语义理解上直接明了,尽可能不出现语言变异现象。文学语言用于构建鲜明的文学形象,是反映主观世界的媒介,常常通过音韵和节奏、语调和句式、思想和情感的表达方式,来建立独特的人物、环境和情节,在语言使用上比较洒脱自如,因而常常违背常规的语法定式,超脱语言的表述形式,以突显语言的风格化和人物的鲜活性。<br>
展开