搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
马丁?盖尔归来
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787301148518
  • 作      者:
    (美)娜塔莉?泽蒙?戴维斯(Natalie Zemon Davis)著
  • 出 版 社 :
    北京大学出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
编辑推荐
  《马丁·盖尔归来》以活泼的散文风格写成,可读性强,但并未流于简略。《马丁·盖尔归来》也许是继芭芭拉-塔克曼的《遥远的镜子》之后,叙述最生动、资料最丰富、最引人入胜的历史著作……它呈现了16世纪法国生活、爱情和司法的丰满和绚烂的画面。
展开
作者简介
  娜塔莉·泽蒙·戴维斯(Natalie emon Davis,1928-,)著名历史学家,美国新文化史的代表人物,专长为欧洲近代早期历史研究,先岳在布朗大学、多伦多大学、伯克利加州大学、普林斯顿大学等高校执教,曾任美国历史学会主席,观为普林斯顿大学荣休HenryCharlesLea历史学教授,同时在加拿大多伦多大学兼任历史学与中世纪研充教授、比较文学中心高级研究员。著作有《近代早期法国的社会与文化》、《马丁·盖尔归来》、《档案中的虚构》、《银屏上的奴隶》、《边缘女人》、《16世纪法国的礼物》、《骗子游历记》等。
展开
内容介绍
  《马丁·盖尔归来》作者娜塔莉·戴维斯,娜塔莉·戴维斯在担任一部法国电影的历史顾问之后,又进一步去探求这一故事的历史真相,凭借她历史学家的专业训练和栩栩如牛的叙述技巧,写下了这部新文化史学的经典之作。1560年的夏日,如果不足有一个装了一条木腿的人闯进法庭,那个真名叫阿诺。迪蒂尔的精明的农民,几乎就说服了图卢兹高等法院的法官们,他就是马丁·盖尔,拥有马丁·盖尔的身份、财产和妻子。当真正的马丁-盖尔现身,一切都改变了。四百多年来,这个传奇故事一再被讲述,甚至被搬上舞台和银幕。
展开
精彩书评
  人们只能敬佩娜塔莉·戴维斯的这部重要著作,她在建构历史的过程中,摆脱了任何类型的意识形态偏见……电影是一部巨片,但娜塔莉·戴维斯的书更加出色。
      ——埃马纽埃尔·勒华拉杜里,《纽约书评》
    本书以活泼的散文风格写成,可读性强,但并未流于简略。《马丁·盖尔归来》也许是继芭芭拉·塔克曼的《遥远的镜子》之后,叙述最生动、资料最丰富、最引入人胜的历史著作……它呈现了16世纪法国生活、爱情和司法的丰满和绚烂的画面。
      ——罗伯特·C.坎波,《西雅图时报》
    这是迄今为止对这个独特故事的最细致的描述。娜塔莉·戴维斯建构了一部社会史杰作,我们由此可以看到那些不懂读写、因而也没有留下记载的16世纪农民的生活。
      ——琼·斯特劳斯,《新闻周刊》
    娜塔莉·戴维斯将一个成熟学者的专业技巧、业余读荇的好奇心以及轻松愉悦的文风糅合在一起……在可能和局限、角色和处境之间,戴维斯恰到好处地把握了平衡。人物被放回到历史之中,同时又没有脱离社会和政治的因素。    
      ——帕特·奥夫德黑德,《乡村之音》
展开
精彩书摘
  第一章  从亨戴到阿尔蒂加
  1527年,农民桑克西·达盖尔带着兄弟皮埃尔,还有他的妻子和年幼的儿子马丁,抛下法属巴斯克乡村的家产,搬到了富瓦县的一个村子,一个步行需要三个礼拜才能到达的地方。
  对巴斯克人来说,这可不是件平常小事。这并不是说拉博德人安土重迁,而是对他们来说,远行更多是出海,到大西洋捕鲸,甚至远赴拉布拉多。在他们移民迁居时,他们一般是渡过比达索河,进入西属巴斯克乡村,要不就顺流而下进入西班牙,而不是走向比利牛斯山北面的内陆。况且远走他乡的人,通常并不像桑克西·达盖尔那样,是其家产的继承人,而是无法或不会留在老家的弟弟。家对巴斯克村民来说非常重要,每座房子都起了名字,继承人及其妻子会接管这个名字——“他们自称是某某房子的男女主人,即使那仅仅是个猪圈”,一位不怀好意的观察者后来曾这么说。
  然而,桑克西·达盖尔的家可不是猪圈。它位于亨戴,正好在法国与西班牙的交界处。根据1528年一位过客的说法,村中没有几户人家,但公地相当多。村民居住在山地、河流与海洋之间,以牧羊、捕鱼、种田为生。除了小米之外,这里的黏土不适宜种植其他作物,但特别适宜苹果树;达盖尔兄弟利用黏土搞起制砖的副业。在拉博德讨生活并不容易,但至少在一些游客的眼中,它也不无可取之处:他们注意到村子的美丽景致,外海捕鲸的奇遇与惊险,捕获物的分配;男人、女人与小孩在海浪中嬉戏。“整个乡下的人都欢乐开怀……不论男女,他们总是笑着,开玩笑,跳舞”,1528年一则评论如此说道。
  不过,桑克西·达盖尔还是决定搬走。也许这是因为一直以来战争对这一地区的威胁;巴斯克乡村和纳瓦尔长期以来就是法国与西班牙之问争端的根源,弗朗索瓦一世与查理五世皇帝之问的冲突,对这个边疆地区是有所影响的。1523年,帝国的军队横扫亨戴地区,拉博德遭到洗劫;1524年,瘟疫肆虐一时;1525年,桑克西的长子马丁出生了。也许这是出于某种个人的原因,或是桑克西与他的父亲、“房子的老主人”(巴斯克语称之为senior echek—ojaun)之问的争吵——假如他尚在人世,或是与其他人的争吵。也许是马丁的母亲动了搬家的心思,据说巴斯克女人性格外向,心直口快。
  不管出于何种缘故,桑克西终究还是收拾好家当,与他的家人以及尚未成家的弟弟上路了。祖产还留在亨戴,将来有一天马丁可能还会继承它。桑克西即使想要卖出它,也不容易办到,因为拉博德的习俗(Fors)禁止转让祖传的财产,除非是在急需之时,即使如此,他还须征得有利害关系的其他亲属的许可。但他可以自由处理通过个人勤劳获得的任何东西(acquets)。桑克西携带的物资充足,完全可以凭着它们在新村子里站稳脚跟。
  这一家子途经的道路,是条熙熙攘攘的大道。它穿过比利牛斯山脉与平原地区之间历史悠久的贸易区。随着图卢兹作为一个销售重镇的角色日益重要,这一地区的经济步伐也日益加速。在萨夫河与阿列日河之问的边界上,一辆辆车子将球状的松蓝染料运往图卢兹染坊;同时,未修剪的羊毛、或粗或精的毛制品、木材、粮食、酒和水果也被运往图卢兹。达盖尔一家也许看到:商贩正前往地方集市;牧民们赶着牛羊上山避暑,或是远赴图卢兹与帕米埃平原过冬;香客一路前往当时香火还相当旺的孔波斯泰拉的圣詹姆斯神庙;小伙子离开他们的村子,前往图卢兹与其他地方的街市。在他们的新生活中,这一边界将会变得举足轻重。最后,这一家子在阿尔蒂加落脚,这是个位于比利牛斯山麓的大平原上的村子,离帕米埃骑马只有几个钟头的路程。
  阿尔蒂加沿着莱兹河两岸一字排开。与东面的阿列日河与西面的加龙河相比,莱兹河只是条小河,但水势还是很急,不时涨出两岸,冲坏农民的田地。在这片田地与它们上面的小山上,住着约莫六七十户人家,以种植桑克西与皮埃尔·达盖尔熟悉的小米,还有小麦、燕麦和葡萄藤,放牧牛、山羊、特别是绵羊为生。为数不多的工匠也在阿尔蒂加干活,铁匠、磨坊主、制鞋匠与裁缝各有一位;也许还有几种纺织的营生——在附近的镇子勒福萨,这无疑是存在的。集市不时举行,邦克伊家的人甚至自称是“生意人”,但中世纪阿尔蒂加的交易会已一去不复返了,如今当地大部分贸易转移到了勒福萨镇。在1562年,也许更早,阿尔蒂加有个驻村公证员;不过无论如何,至少有个公证员从勒福萨镇来村子里巡视,并且草拟合同。
  达盖尔家很快就会明白,阿尔蒂加与周围村镇有着经济上的联系。其中最为重要的,是阿尔蒂加与上游紧挨着的帕耶村,下游紧挨着的勒福萨镇,及西面山上的勒卡拉镇之间的经济往来。交易可能还带着人们沿着莱兹河顺流而下,远及圣伊巴尔斯,往东前往帕米埃市,还有往回逆流朝比利牛斯山脉方向,来到勒马斯-德阿齐。阿尔蒂加的让·邦克伊将一头母马租给一位帕耶村的农民达六年之久。一位勒福萨的商人将牛租给勒卡拉镇的两位农户,后者以后在每年9月帕米埃的交易会上付给他粮食。阿尔蒂加的让诺·德罗每年冬天都前往勒福萨,订立出售来自他的西班牙绵羊的羊毛的合同;他立即得到贷款,五月带着羊毛回来。其他人将羊毛卖给帕米埃的商人。一位勒卡拉镇的牧民与一位圣伊巴尔的商人达成某种协议,普罗文斯语称之为“加萨勒”(gasailhe):他得到30头母羊,并负责喂养和放牧;商人与牧民共同分担将它们赶“上山”的费用,其利润则由两人五五分成。帕耶村的雅姆·洛泽与一位帕米埃的商人合伙放牧52头母羊;他们共同分担开销,分享红利,剪下的羊毛被送到帕米埃,而盐巴被送到帕耶。粮食与酒类不是以实物租的方式,就是通过勒福萨与帕米埃的农民的买卖进入流通。
  对达盖尔一家来说,这样一个忙忙碌碌的小世界应该并不完全陌生,因为拉博德的村镇之间也有贸易往来。与巴斯克乡村真正的不同之处,在于土地通过继承与买卖而转手的方式。在比利牛斯山下的这片平原,普通人并不刻意去保持家产的完整。阿尔蒂加周围地区的遗嘱,很少让一个孩子独得好处,而是为女儿们置办嫁妆,在几个儿子中间均分家产——即使儿子有五个之多。(要是只有女儿,那么财产由她们均分。)有时两兄弟或女婿决定一起耕种土地;有时一位兄弟离开村子,便将他的那份传给另一位继承人;最普通的做法是(正如我们在17世纪阿尔蒂加的土地登记簿[terrier]中看到的),继承人分割土地,结邻而居。当两代已婚亲属同居共爨时,这个家庭并不像巴斯克那样,由老继承人与新继承人组成,而是由一位孤寡的父亲或母亲,通常是母亲,与她的其中一位已婚孩子组成的。
  在这种情况下,出售一件世袭家产所遇到的阻力,要比在拉博德小得多。一位勒福萨的牧师将园子买给一位商人,他解释说,在过去的八年里,他得赡养他年老的双亲。阿尔蒂加的安托万·巴斯莱以35里弗赫的低廉价格,把“他已故的父亲雅克·巴斯莱的第四份财产与继承权”,出售给附近小村的村民,而卡尔代罗兄弟将他们的6舍提(seterees)的土地(略少于三英亩),出售给勒马斯-德阿齐的格罗斯兄弟,后者正准备在阿尔蒂加安家落户。
  世袭的家产(les propres)虽说不时被出售,但这并不意味着莱兹河两岸的农民并不看重土地。阿尔蒂加辖下的所有角落的名字,同时也是家族的名字:“勒邦克伊”(Les Banquels)离村中心不远;“罗尔斯”(Rols)在西面;居住于莱兹河畔的“勒菲斯捷”(LeFuste)的是磨坊主菲斯捷。像葡萄园与草场一样,耕地也有名字——“阿拉普拉克”(a la plac),“阿勒索布”(al sobe),“勒阿森普雷”(1es asempres),“阿勒卡塔拉”(al cathala),“拉巴尔巴塞”(la barbasse)——而获得这些葡萄园和草场的农民,有时将这些名字当作别名来使用。
  当然,在阿尔蒂加,家族与土地之间的对应关系,受制于村中的社会经济结构,这点可能比亨戴还要强烈。处于顶端的是富有的家族,像是班克伊家族,挨在后头的罗尔斯家族,他们拥有许多地产,遍布于阿尔蒂加,其中一些他们自己耕种,还有一些则出租给其他家庭,收取定额租或分成租。正是这些人从阿尔蒂加村内征收教会薪俸的税收,每年从里厄主教手中购买这一权利,还主持村中教堂的教区兄弟会。他们与领主世界之外的上流家族,比方说帕耶村的洛泽家、勒福萨的乡村贸易商与制鞋匠博埃里家、圣伊巴尔斯的公证员迪福家交好。对照于这些村落精英,我们看到贝尔纳·贝特朗及其妻子,他们仅拥有十六舍提地,不足以维持他们自己和六个孩子的生活;牧民让诺·德罗,在困难时期他得借酒和粮食;还有分成租佃户富尔兄弟,他们太迟交租,被地产的主人告上法庭。
展开
目录
戴维斯及其《马丁·盖尔归来》(代译序)
前言
鸣谢
缩写说明
导论
第一章  从亨戴到阿尔蒂加
第二章 不安分的农民
第三章  贝特朗·德罗尔斯的名誉
第四章  阿诺·迪蒂尔的面具
第五章  私定的婚姻
第六章  争执
第七章  里厄审判
第八章  图卢兹审判
第九章  马丁·盖尔归来
第十章  讲故事的人
第十一章  离奇的故事,悲惨的故事
第十二章  论瘸子
尾声
马丁·盖尔相关论著选目
译名对照表
索引
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证