第一章 翻译的实质
第一节 翻译的定义
人与人接触,产生了社会,社会与社会接触,产生了世界。不同皮肤、讲各种语言的人同在地球上生存,需要沟通感情,互补有无,促进人类的文明和社会的发展。据语言学家调查,世界上曾使用过的语言达5000种-7000多种。目前,世界上64亿人口使用的语言达2700多种,其中100万以上人口使用的语言有138种,10万~100万人口使用的语言有258种,1万~10万人口使用的语言有597种,1千到1万人口使用的语言有708种。这就需要架起一座联系沟通的桥梁——翻译。
据《礼记·王制》记载:“五方之民,语言不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《周礼》中有周制象胥“掌夷狄诸国传谕言辞,而属狄官司寇和通夷狄之言者日象胥”之类的记载。
汉朝时,北方匈奴崛起,汉与匈奴之间外事频繁,通晓北方多种语言的“译”的作用日益突出。于是周之“象胥”遂为“译”所代替。“译”便成为从事四方语言传译工作官员的总称了。自从东汉开始传译佛经以来,又在“译”字的基础上附加“翻”字,使“翻译”二字就成了固定的名词,用来指一切语言的传译活动。这就是“翻译”一词产生的经过。
展开