这不关你的事。It’s not your job.<br> 之后我就对那个cashier说了一句:“You are being rude to me.(你真是很没有礼貌。)”也用不着跟她说一大堆话。临走又甩给她一句:“It’s not your job to pass judgment on customers.(客人愿不愿意买,这不关你的事。)”<br> 最后我再教大家一句更严厉的话。不过假如情况不是很严重,请不要使用。“Why don’t you JUST do your job?(你先管好你自己的事情吧。)” 这里,“just”要重读,因此我用的是大写,请大家用心记住。对那个嘲笑我的cashier,我最后瞪着眼睛说的也是这句话。不过在别人的国家,要是继续追究下去,吃亏的始终是自己,所以只能忍了。而我之所以要责问对方几句,也只是为了使自己不那么委屈。<br> 孩子出生后,要为孩子淋浴?<br> 我的一个同事怀孕了。在美国,女性怀孕后会办一种叫做“baby shower”的活动。请一定要记住,因为这是在美国非常普遍的事情。我教的学生,第一次听到“baby shower”这个词都会有以下想法:“啊!原来美国人在孩子出生后,亲戚朋友们会聚在一起给孩子洗澡啊。”在这里,“shower”不是指淋浴,而是指像雨点一样铺天盖地的“礼物攻势”。美国人喜欢的“shower”有两种,一种是“baby shower”,另一种是“bridal shower”。<br> 想要为即将出生的孩子准备礼物的话 When is the baby shower?<br> bridal shower 是指一位女性怀孕后,准妈妈的女性朋友们为准妈妈举办的party。和我们国家孩子过满月的情况相似,在美国,孩子还未到这个世界之前,大家就会送礼物。一般,女性朋友们会在快到临产日的时候聚在一起,给孩子送礼物。如果周围有怀孕的美国人就问问吧。“When is the baby shower?(什么时候办baby shower(新生儿派对)?)”<br> 对自己的孩子也要加上 Can you ~ ?<br> 这是在我刚结婚不久发生的事情。当时,我对丈夫用韩国式的请求方法“Honey, close the door.(老公,去关一下门。)”丈夫听到后突然眼睛睁得圆圆的,不太高兴。原来,这种命令式的语气,不管多么亲密的夫妻之间也不能乱说。要说成“Can you close the door?”才可以。其实,我们的语言也是一样的。“喂,去关一下门。”“能去关一下门吗?”这两句有很大的区别,不是吗?我的丈夫甚至对8岁的儿子也会这样讲:“Can you close the door,please?”重视子女家庭教育的美国父母大部分都会用这种形式和孩子对话。如果不是和美国人结婚,不经历美国家庭的日常生活,是很难接触到这些细节的。<br> 遇到好事情说 That’s great! ,遇到坏事情说 Oh, MY Goodness!<br> 听到谁的亲人去世或得病的话,要说“I’m sorry.”,这是礼仪。这个时候,“I’m sorry.”的意思不是我做错了什么,而是对此表示很遗憾。听到坏消息的时候,我们经常会说:“天啊,怎么会这样!”这句话用英语讲就是“Oh, my Goodness.”,“That’s terrible!”或者“Oh, my God!”,这三种表达都可以。圣经中有一段不要乱用上帝名字的话,因此比较虔诚的人会用“Goodness”来代替“God”。相反,如果听到好消息的话,就可以用“That’s great!(太棒了!)”一句话来解决。<br> 您先过去吧。You go ahead.<br> 去大型食品杂货店(grocery)或沃尔玛(Walmart)购物的话,经常会发生购物车之间相互碰撞的情况。这个时候,比较礼貌的美国人都会说“Excuse me.”。我们是更有礼貌的人,因此,这个时候就要说:“You go ahead.(您先过去吧。)”,“ahead”是“向前”的意思。不加“You”,只说“Go ahead.”的情况也很多。还有一种情况是不知道自己的购物车挡住了道路,还在认真挑选商品。这时候,有的人非常耐心,会一直站在后面等他挑选完商品。不过我的性子比较急,这个时候我会说:“Excuse me, but can I go around ?(不好意思,能让我先过去吗?)” 挡路的人一般都会说“SURE!(当然可以了!)”或“Oh, I’m so sorry!(啊,非常抱歉!)”,并且立刻让出路来。不让路的人,我在美国生活这么久,到现在还没有遇到过。在这种状况下,如果一句话不说,直接推开挡路人的车子,硬挤过去的话,就会被人责备。在韩国,我们不也是在非常友善地提醒对方后,才会过去的吗?从现在开始,就用英语做这些吧。<br> 奶酪有放屁的味道?<br> 先从我丈夫说起吧。他出生在威斯康星州,那里也是奶酪的故乡。那么,一个所有单词都认识的句子——“Who cut the cheese?”各位认为会是什么意思呢?第一次听丈夫说这句话的时候,我以为他想要吃奶酪,还专门跑去拿给他。当时,我丈夫笑得气都喘不过来了。他那句话的意思是:“谁放屁了?” 原来,有些奶酪存放时间一长,就会发出一股臭味,这慢慢成了大家对放屁的一种习惯表达。各位或许也不知道“谁切了奶酪?”和“谁放了屁?”竟然是同一个句子吧?注意一下,“cut”这个我们都很熟悉的动词,它的现在式,过去式和过去分词都一样。和刚才那句相似的表达还有“Somebody cut the cheese.(看来有人放了屁。)”<br> 我没有放屁!!Not me!!<br> 另外,还有一个动词表示“放屁”,就是“fart”。如果有人问:“Did you fart?” 我们一定不要慌张,回答“Not me!(不是我。)”就可以了。要是在被问到“Did you fart?”时,不知道意思,笑而不答,那就只能很冤枉地当上“放屁的嫌疑人”了。<br> 不要再挖鼻孔了!Stop picking your nose!<br> 这是我经常对我三岁的宝贝女儿乔阿说的一句话。她长得非常可爱,不过总喜欢做很脏的事情,最大的兴趣就是“挖鼻孔”。我常对她说:“Joa, Stop picking your nose!(乔阿,不要再挖鼻孔了!)” 在动词“pick(挖)”后面加人称所有格,再加上“nose”就是我们常说的“挖鼻孔”。另外,“鼻屎”用英语讲就是“booger”。大家是不是也曾好奇,想知道这些词的意思呢? 说完前面的话以后,我还要对女儿解释为什么不许她挖鼻孔:“That’s so gross!(那多脏呀!)” “gross”这个词,孩子们特别喜欢用。看到自己讨厌的蔬菜,或是电影里接吻的镜头,他们经常会说:“That’s so gross!”<br> 前言:<br> 在韩国混得不错的英语教师,到了美国后连汉堡也点不了<br> 掐指算来,这已经是我来美国的第十年了。1991年,我毕业于韩国一所大学,学的是英语教育专业。之后当了六年英语教师,生活也算一帆风顺。可是,我实在不忍心教孩子们这些让人听不懂的死英语。最终,我决定去美国学习。1997年,我带着自己的全部积蓄2千万韩元,坐上了去美国的飞机。当时,机舱内播放着英语广播,可我竟然连一句也听不懂。那个时候,我想:“如果花2千万能让我听懂广播,我会毫不后悔。”说实话,英语真是非常可恶。大学学的专业就是英语,而且又参加了很多培训和补习班,语法也知道不少,可为什么总是说不好呢?在韩国教课的时候,到我这里来学习英语的孩子们,最后的考试成绩也都不错。学生如此,作为老师,我的基础应该也还说得过去,可一讲英语,就感觉很别扭,英文歌曲和电影更是噩梦——根本听不懂……总之,英语让我又爱又恨。因此,我才决定去美国走一遭。那个时候,我已经三十岁了。<br> 起初,我也预感到这次美国行不会那么一帆风顺。不过,毕竟学了这么多年英语,而且还是靠英语吃饭的,也没太放在心上。结果怎么样?到了美国,第一次去麦当劳,准备点汉堡的时候,柜台的服务员像连珠炮似的一口气对我讲了一堆话来,而我根本就听不懂他在说什么!在韩国学习英语教育专业,在学校里也算是个优秀教师,也翻译过不少英语书籍,可我却连一个汉堡也点不了。换而言之,我从中学一年级开始到大学毕业整整学了十年,大学毕业后成为谋生手段,一直在韩国学习和使用的英语,在这里根本行不通。于是,我在一所美国大学交了6000美元,学了一个学期的英语。然而英语水平却始终没有什么提高。要说原因,那就是在韩国以及这所美国大学中,我学到的都是对我没有用处的英语。一个三十岁的未婚女性主要谈论的话题是什么呢?请用我们自己的语言想一想吧——男人,化妆品,钱,去哪里玩,也不外乎就是这些。不过学校里面教的英语中可没有像“我想和那个男生约会”,“去哪才找到帅哥啊”的这些话,虽然这些都是我想说的。四十岁的家庭主妇使用的英语又不一样——因为子女的学习问题,在跟老师讨论时需要的英语,去超级市场或者百商货店购物或退换的时候需要的英语,和邻居闲聊时需要的英语,这些不论是在韩国还是美国的学校,我们都学不到。花了高昂的学费,大量的时间和精力,学到的尽是对我来说没有任何用处的英语。当时,只有一个词能够形容我对英语的感觉——绝望。<br> 之后过了十年……现如今,我的英语非常好,好到可以在美国一所叫做内鲁的州立大学为世界各地的留学生教授英语。您问我的发音是不是像美国人那样地道?绝对没有。年纪大了,这些都改不掉了。发音是关键吗?不是。每次上第一堂课,我总是会对对学生们讲一件事:学英语最主要的目的不在于发音,而在于能够和外国人顺畅沟通。如果不是美国人,想要像美国人一样发音是很困难的。没有从一出生就开始说英语,而受其他母语的影响,发音不标准太正常了。我接着告诉学生们,我们讲的英语是非常动听的,而且能够使用两种语言是非常cool的事情,努力使他们摆脱自卑,恢复自信。部分学生来到学校后,发现教授英语的老师不是期待中的黄头发白皮肤的美国人,对此感到失望或反感。不过,不久后他们就明白了,曾经经历过学习困难的老师能够更好地帮助他们。<br> 各位,语言永远没有完美之说。你们的韩国语完美吗?作为工具,语言最大的价值在于沟通,在于能够将适合的话在适当的情况下说出来。不要追求像当地人一样拥有完美的发音和语法(事实上,很多当地人也有发音和语法上的错误)。由于曾经在韩国错误地学习过英语,并最终醒悟,我能够比没有这种经历的当地人教得更好。因为我知道韩国人为什么总是学不好英语。即便不是英语专业,即便根本没上过大学,只要有中学水平的语法知识,经过1年左右的时间就可以有所成就。是的,我知道这条捷径,请跟我来吧。这是一条我几经坎坷才开辟的捷径。那么接下来,只要按照我说的去做就可以了。<br> “就这样算了吧,我已经放弃了,实在是学不下去了。”像这样一提起英语就感到厌恶的人们,还有那些上过大学,甚至去国外留学,英语却还是结结巴巴,没有长进的人们,那些由于时间、金钱以及种种原因没能上学,因为英语不好而被人嘲笑,受到伤害的人们,请将这本书从头到尾看一遍吧。英语,还是可以学到的。<br> 后记<br> 那是刚来美国不久的一天。春光明媚,风和日历,心情自然也不错,当然不仅仅因为好天气——校园内要举行barbecue派对(这不是重点),会供应免费汉堡!这么美妙的聚会,自然少不了我。不过,由于早上才得到线报,也没像平常那样认真打扮,扎个马尾,摸了副太阳镜就溜了出来,连衣服都随便乱穿的。到现场一看,人山人海。来自世界各地的留学生都不约而同地聚到这里。大家都有同一个心愿——免费汉堡!不过美国本地人几乎没有,这令我喜忧参半。高兴的是少了许多“汉堡竞争者”,遗憾的是听不到原汁原味的美式口语了。算了,既来之则安之。有这么好的英语交流环境,怎么可以浪费?拽过一个I国同学神聊起来。紧接着,又碰见了一起学习的C国众人,自然不能放跑。“汉堡军团”的规模越来越大,(不过扫了一眼,发现身边基本都是男生……)大家用具有各国民族特色的英语谈天说地。终于,一个蓝眼睛白皮肤,同样为免费汉堡而来的“原住民”出现在我的视线里,“嗯,为了回报自己这段时间的寒窗苦读,就用他做个口语小测验吧!”打着如意算盘的我毫不犹豫地走上前去,跟他打了个招呼。<br> 衣着老土的韩国女生: What’s your name?<br> 略显羞涩的美国小伙: Uh...Jay.<br> 衣着老土的韩国女生: Really? My English name is J, too!<br> We have the same name!<br> 略显羞涩的美国小伙: Oh...<br> 衣着老土的韩国女生: You are wearing an earring. Are you gay?<br> 略显羞涩的美国小伙: What?(捧腹大笑!!)……(停不下来了)<br> No, I’m not gay.<br> 衣着老土的韩国女生: Oh! I’m glad you are not gay.<br> 略显羞涩的美国小伙: (目瞪口呆,头脑陷入昏迷状态)<br> 在美国人看来,这样的对话简直是天方夜谈。我抓住了英语,却漏掉了文化,忌讳询问对方性取向(sexuality)的美国文化,也才会令我无所顾及地用“是不是同性恋者(gay)”去为难那位可怜的美国男生——来美国之前,我曾在韩国听人说,男人只要在一边耳朵上带耳环,就表示自己是同性恋者。这个腼腆却带着耳环的“倒霉蛋”成了我口语试验的第一个“牺牲品”。 结果也在意料之中。他当时就“崩溃”了,觉得我的问题荒唐透顶,心想:“这个女生真有意思!”在他眼里,这个穿着过时,英语平平的东方女性,却毫不拘谨,热情洋溢,主动大方,侃侃而谈。他感到十分惊讶。而沉浸在用英语成功交流喜悦中的我,根本什么也没发觉,顺着他的话,随口送了一句:“很高兴你不是同性恋者。”说者无意,听者有心。他马上把我的话理解成“你不是同性恋者,那么我们好好发展一下吧。”从那一刻开始,他就算是被这个颇有人缘但却言语希奇,让他既无比钦佩又十分好奇的女生牵着鼻子走了。这些,都是我后来才从他那里得知的。<br> 出国之前,国内正流行李善姬的一首歌“J……迎面吹来的风……J……看到了你的样子……”当时心血来潮,把“恩静”这个美国人念不清楚的名字用字母“J”代替。没成想这个随意的举动竟成了和美国人认识的纽带。那时候,我的想法很单纯,希望借机会和这个“可怜”的美国小伙交朋友,并好好练习英语。<br> 那天的派对玩得很开心。快结束的时候,我照例使用书里的老桥段,对他说:“Bye, Jay.See you later!”并等着他像书中那样答复。可他却没那么做——“When?” 回答很意外,略感惊讶的我匆忙说道:“啊?Anytime(随时)!他听到后,立刻把手中的餐巾纸撕成两半,并在其中一半上写下他的电话号码,然后交给了我。于是,我也在给他的另一半纸上写下了自己的电话号码。(我们至今还保留着这块记载着彼此电话号码的餐巾纸。)<br> 一开始,我只是想走捷径,找个英语陪练,所以经常和他见面,还曾一度为逮到个“冤大头”和“免费出租车司机”而高兴不已。随着接触的时间逐渐增多,我了解到,其实他也只是个善良而又单纯的美国大男孩,之前的种种龌龊想法让我感到十分内疚。同时,也惊讶地发现,自己在不知不觉中,已经爱上了他。明年就是我们结婚十周年, 而这一切都仿佛是发生在昨天,令人惊叹不已。<br> 各位,请不要把英语当做需要击败的敌人,而要当成一种乐趣。这样,我们才能得到快乐和惊喜。重要的不是英语实力,而是和别人能够畅快地交流。即使像我一样,在畅谈的过程中粗枝大叶,惹人发笑,也可能带来意想不到的结果呢。文化不同,语言不同,沟通的程度不同,但彼此善良的心是相同的。人生中烦恼和头疼的事情本来就不少,为什么还要被英语折磨呢?请在英语中找到乐趣吧。 英语,我们可以说好的。<br> 金恩静<br> :
展开
从小到大一直在系统地学习英语,可每当真正使用时却非常紧张,不知道该如何表达。彷徨之时,我被这本书的标题所吸引,进而被内容所震撼:“什么?竟然这么容易!原来真正的英语对话需要的不过是这么通俗易懂的单词。”合上书的时候,我的心中充满了对英语的信心和对作者的感激。她就像邻居家一位和蔼的阿姨,在家长里短的闲聊中教我们学好英语,告别恐惧症。我还是第一次这么兴致勃勃地读一本英语书。
——崔俊岚·公司职员
全部都是我想知道的句子。
移居美国也有3年的时间了,可由于英语不好,生活非常不便。偶然间,我发现了这本书,里面竟然都是我非常需要的内容,说明也很详细,真的非常感谢作者。现在,我就是按照作者的建议,每天都背一句,而这本书更是天天带在身边。
——凯利的母亲·美国加州尔湾市
内容很有意思,学习英语不再那么枯燥了。
“我的英语怎么这么差呢”以前一直自以为英语还算过得去,可到了美国后才发现,这样下去的话,连工作也找不到了。就在这时,我碰巧发现了这本书,内容很不错,更令人回味的是作者幽默的风格。现在,我觉得学习英语是一件非常快乐的事情。
——丹尼尔的母亲·美国宾夕法尼亚州费城市
想学好英语,却又摸不到门路的人,都会对这本书产生共鸣。
“这就是我想说的话啊,这个人怎么这么了解我?”我曾经一边看着书,一边发出这样的感叹。
——朴敬爱·韩国家庭主妇
从作者的英语中,我感觉到了一种生命。
这些仅用中学英语水平就可以做到的会话,令我这个直到大学毕业后都讲不好英语的人,也能说出顺畅而流利、一听就懂的句子。
——李俊秀·美国贝勒医学院留学生
仿佛在饥肠辘辘时享用的一道人间美味。
作者的文章就像一顿看似平常,却又令人意外的家庭大餐,呈现在我这个赴外工作、身心疲惫,而又无处补给的人面前。
——许江原·新闻工作者
笼罩在我内心对英语恐惧的阴霾一扫而光。
“啊,原来就这么简单呀!”我经不住诧异,一直头疼的英语竟是如此的简单。即便只有初中的英语水平,也可以成为英语的达人!在作者风趣的话语中慢慢的咀嚼着英语的芳香,笼罩在我内心对英语恐惧的阴霾一扫而光,渐渐的我发现爱上英语是如此的难以抗拒!
——点点·学生