搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
科技英语阅读与翻译
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787560091136
  • 作      者:
    李健主编
  • 出 版 社 :
    外语教学与研究出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
编辑推荐
    《科技英语阅读与翻译》为“拓展”系列分册之一,《科技英语阅读与翻译》突出科技英语的特点,将科技阅读和翻译两项技能的学列融为一体,针对研究生的实际需要开辟专题,提供阅读与翻译指导,使他们在学习、科研、工作中能够有效地运用英语讲进行科技信息交流。本教材具有如下特点:阅读与翻译结合,注重学习效果:每章遵循阅读和翻译两大主线,内容各有侧重,又相互融和,从而使教材形成有机整体。
    材料真实,题材多样:阅读与翻译素材保持原文特色与风格,真实反映实际应用中的语言。题材涉及自然、环境、医学、生物等多个领域.体现各个领域的新发展。
    开辟专题,提供阅读与翻译指导:每章均设有“学术阅读”和“科技翻译技巧”板块。前者通过对各种学术资源的介绍,使学生熟悉获取科技信息和资料的途径和方式;后者包括增词法、语序倒置、从句转移、数字译法等24个专题,涉及科技翻译中容易出现的错误和问题,从而加强教材的实用性。
展开
内容介绍
    “高等学校研究生英语系列教材”是一套专为非英语专业研究生编写的教材,由“提高”和“拓展”两个系列构成。“提高”系列着重在本科英语学习的基础上进一步巩固语言知识,提高语言技能;“拓展”系列则根据研究生专业学习和研究的需要,着重拓展研究生的学术视野,培养他们的学术研究能力。本系列教材以教育部“加快研究生教育结构调整,培养应用型人才”的方针为指导,内容新颖,注重实用,资源丰富,旨在提高研究生的英语应用能力,特别是在相关专业领域的口语和文字交流能力,为其进一步学习和研究打好基础。
展开
精彩书摘
    It is also clear that the early-nineteenth-century floweringof collecting and naming resulted from the greater affordability oftransoceanic steam travel and from European imperial expansion andsettlement, especially in the rich tropical environments of the southernhemisphere. In North America, naturalists like John James Audubon~2followed the military frontier into the species-rich environmentsof the southeastern United States. And the western boundary andtransport surveys of the 1850s took naturalists like Spencer Baird13into the faunally diverse and virtually unworked areas of the AmericanWest. No one has tried to map the historical geography of taxonomicknowledge onto that of imperial expansion and settlement, but I wouldexpect a close correlation. If trade has followed flags, so also havenaturalists and collectors. Access was crucial: wherever improvedtransportation technology and colonial infrastructure afforded readyaccess to places previously expensive or dangerous to reach, there thepace of discovery of new species will soon pick up.
    The third of these cycles of collecting——I have withoutfanfare been calling it "survey" collecting——is the least well knownand the most surprising. We do not think of the late nineteenth andearly twentieth centuries as being a great age of discovery in naturalhistory; but they were. One need only peruse the annual reports ofnational and civic museums to appreciate the enormous enthusiasmfor expeditions and collecting. In the United States alone dozens orscores of collecting expeditions were dispatched each year to thefar corners of the world between 1880 and 1930: hundreds in all, orthousands——perhaps as many as in the previous two hundred years ofscientific expeditioning. They certainly produced as much knowledgeof the worlds biodiversity as any of the earlier episodes of organizedcollecting.
展开
目录
Chapter1 自然史调查与生物多样性
Section1 Reading and Translation
博物学家、标本采集者和生物多样性
Translation Techniques(1)Watch out the“Pitfalls”in Technical Franslation(警惕科技翻译中的“陷阱”)
Translation Techniques(2)Amplification(增词法)
Section2 Reading for Acadernic Purposes
Monograph专著

Chapter2 机器人
Section1 Reading and Translation
家家都有机器人
Translation Techniques(1)Omission(减词法)
Translation Techniques(2)English Verbs and Chinese Translation(英语动词的翻译)
Section2 Reading for Acadernic Purposes
Academic Journal学术期刊

Chapter3 暗能量
Section1 Reading and Translation
宇宙中的隐形手
Translation Techniques(1)Conversion Between English Nouns and Chinese Verbs(英语名词与汉语动词的转换)
Translation Techniques(2)Inversion(语序倒置)
Section2 Reading for Acadernic Purposes
Organization of a Scientific Paper科技论文的篇章结构

Chapter4 空间与时间
Section1 Reading and Translation
时间在其他宇宙中是倒转的吗?
Translation Techniques(1)Conversion from English Adjectives into Chinese Verbs(英语形容词与汉语动词的转换)
Transtation Techniques(2)Translation of“and”(and的译法)
Section2 Reading for Acadernic Purposes
Reading a Scientific Paper科技论文的阅读方法

Chapter5 计算机技术
Section1 Reading and Translation
触摸式计算机技术:多点触控式显示屏如何改变人机之间和人与人之间的交流方式
Translation Techniques(1)Conversion from English Prepositions into Chinese Verbs(英语介词与汉语动词的转换)
Translation Techniques(2)Translation of English Unanimated Nouns Used as Subjects(英语无灵名词作主语的翻译方法)
Section2 Reading for Acadernic Purposes
Evaluating a Scientific Paper对科技论文的评估

Chapter6 数学与独创性
Section1 Reading and Translation
“理性之光”还是“模糊之光”?
Translation Techniques(1)Conversion Between Passive V0ice i11 English and Active Voice in Chinese(被动语态和主动语态的转换)
Translation Techniques(2)Translation of English Adverbs(英语副词的译法)
Section2 Reading for Acadernic Purposes
Electronic Journal电子期刊

Chapter7 气候变化
Section1 Reading and Translation
气候与人类史
Translation Techniques(1)The Translation of Comparatives(比较级的译法)
Translation Techniques(2)Conversion of Clauses(从句的转换)
Section2 Reading for Acadernic Purposes
Digital Library数字图书馆

Chapter8 节能
Section1 Reading and Translation
太阳能利用的长远规划
Translation Techniques(1)Negation in Technical Translation(科技英语中否定的译法)
Translation Techniques(2)Conversion Between Clauses and Phrases(从句和短语的转换)
Section2 Reading for Acadernic Purposes
Network Information Sources and Intellectual Property Rights网上信息源与知识产权

Chapter9 医学
Section1 Reading and Translation
人类自身的蛋白质能够帮助我们抗击癌症吗?
Translation Techniques(1)Translation of“SO…that”(SO…that句型的翻译方法)
Translation Techniques(2)Translation of Compounds in Technical Usage(科技英语中复合词的翻译)
Section2 Reading for Acadernic Purposes
Understanding Quantitative Research什么是定量研究?

Chapter10 粒子物理学
粒子物理学
Section1 Reading and Translation
粒子物理学的革命
Translation Techniques(1)Division(拆译法)
Translation Techniques(2)Translation of Figurative Extensions(比喻的翻译)

Chapter11 太空探索
Section1 Reading and Transltion
飞向月球,飞向更远的宇宙空间
Translation Techniques(1)Translation of Numbers(数字的译法)
Translation Techniques(2)Translation of the Titles of Science Articles(科技文章题目的译法)
Section2 Reading for Academic Purposes
Technical Communication Documents技术资料

Chapter12 农业技术
Section1 Reading and Translation
免耕法:耕作者为保护土壤而放下手中的犁
Translation Techniques(1)Translation of Prefixes(前缀的翻译方法)
Translation Techniques(2)The Use of Parentheses in Technical
Translation(括号在科技英语翻译中的使用)
Section2 Reading for Academic Purposes
Encyclopedia百科全书
Key
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证