搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
中国诗歌在英语世界:英美译家汉诗翻译研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787544612814
  • 作      者:
    朱徽著
  • 出 版 社 :
    上海外语教育出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
内容介绍
  中国诗歌在英语世界的翻译与接受有悠久的历史和丰硕的成果,产生了很大影响,对沟通并促进中国与英关在文学与文化方面的交流发挥了重大作用。《中国诗歌在英语世界:英美译家汉诗翻译研究》从19世纪中叶以来的英美翻译家中精选最具代表性的20位(含四位美籍华裔学者),运用现当代西方翻译理论观念和丰富的译例,对他们英译汉诗的主要成就、译学思想、翻译策略、形式技巧、历史贡献和误解误译等作系统的分析评述,以此对一个多世纪以来中国诗歌在英语世界的翻译与传播作历时性的全面描述。《中国诗歌在英语世界:英美译家汉诗翻译研究》既是翻译研究的学术专著,亦可用作翻译研究和比较文学等方向的研究生教材。
展开
精彩书摘
  在中国唐代诗人中,英美翻译家和读者的兴趣也在发生着变化。他们除继续对李白和白居易等感兴趣之外(如雷雯氏等的大部头英译本《自居易诗》等),还将视野扩展到其他一些诗人。中国唐代诗僧寒山就是一个突出例证。寒山是禅宗佛学的生动体现,其诗作的基调是回归自然的呼声和反抗社会习俗的精神,这些都适应了20世纪50至70年代英美和西方社会文化的特殊需求。多年来,有20多位英美译者翻译过寒山的诗,有的还有研究成果,在英美和西方兴起了寒山诗翻译和研究的热潮。寒山在欧美的传播和影响一直延续到今天。最早的寒山英译者是英国汉学家翻译家韦利,他译的27首寒山诗发表于1954年9月号《相逢》(Encounter)杂志,这是英译寒山诗的开始。当代美国著名诗人加里·斯奈德(Gary Snyder,1930-)于20世纪50年代在加利福尼亚大学伯克利校区学习东方语言艺术时,在华裔教授陈世骧先生的指导下研习和翻译寒山诗,他从300多首寒山诗中精选翻译了表现人与自然融洽无间的24首,其译文首次发表在《长青评论》(Evergreen Review)1958年秋季号上。斯奈德的译诗和译序对美国60和70年代“垮掉的一代”(the Beat Generation)产生了很大影响,成为美国青年喜爱的读物(详见本书第十七章“斯奈德:皈依佛门的美国诗人”)。加利福尼亚大学伯克利校区的汉学家白之(Cyril Birch)编辑的《中国文学选集·第一卷》(Anthology of Cines Literature:From Early Times to the Fourteenth Century,New York:Grove Press,1965)就收入了斯奈德译的这24首寒山诗。华兹生(Burton Watson)是美国哥伦比亚大学汉学教授,著名翻译家,他翻译出版了多种中国古典文学作品,在西方世界享有盛誉。他选编翻译的《唐代诗人寒山诗百首》(Cold Mountain:100 Poems by the Tang Poet Han Shan,New York:Columbia University Press)于1962年出版,1970年再版,在西方世界传播很广。
展开
目录
绪论:英语世界汉诗翻译概述
第一章  理雅各:开创西方汉学新纪元
第二章  翟理斯:以西方传统重构中国古诗
第三章  克莱默-宾:展示维多利亚诗风
第四章  洛威尔:在翻译和创作中追求意象
第五章  弗莱彻:继承格律体译诗传统
第六章  宾纳:对唐诗的诗意诠释
第七章  庞德:为西土移植神州种子
第八章  韦利:将心灵遥寄东方
第九章  雷克思洛斯:毕生追随“诗圣”召唤
第十章  海陶玮:现代西方的东方隐士
第十一章  葛瑞汉:诗译中的哲思色彩
第十二章  罗郁正:执著的故国情怀
第十三章  霍克思:重构文学经典的大师风范
第十四章  华兹生:坚守心中的东方圣土
第十五章  白之:跨越欧美的中国情结
第十六章  刘若愚:译诗复求古人意
第十七章  斯奈德:皈依佛门的美国诗人
第十八章  叶维廉:离散译者的文化使命
第十九章  欧阳桢:以透明之眼看世界
第二十章  字文所安:熔铸当代西方汉学之辉煌
主要参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证