在中国唐代诗人中,英美翻译家和读者的兴趣也在发生着变化。他们除继续对李白和白居易等感兴趣之外(如雷雯氏等的大部头英译本《自居易诗》等),还将视野扩展到其他一些诗人。中国唐代诗僧寒山就是一个突出例证。寒山是禅宗佛学的生动体现,其诗作的基调是回归自然的呼声和反抗社会习俗的精神,这些都适应了20世纪50至70年代英美和西方社会文化的特殊需求。多年来,有20多位英美译者翻译过寒山的诗,有的还有研究成果,在英美和西方兴起了寒山诗翻译和研究的热潮。寒山在欧美的传播和影响一直延续到今天。最早的寒山英译者是英国汉学家翻译家韦利,他译的27首寒山诗发表于1954年9月号《相逢》(Encounter)杂志,这是英译寒山诗的开始。当代美国著名诗人加里·斯奈德(Gary Snyder,1930-)于20世纪50年代在加利福尼亚大学伯克利校区学习东方语言艺术时,在华裔教授陈世骧先生的指导下研习和翻译寒山诗,他从300多首寒山诗中精选翻译了表现人与自然融洽无间的24首,其译文首次发表在《长青评论》(Evergreen Review)1958年秋季号上。斯奈德的译诗和译序对美国60和70年代“垮掉的一代”(the Beat Generation)产生了很大影响,成为美国青年喜爱的读物(详见本书第十七章“斯奈德:皈依佛门的美国诗人”)。加利福尼亚大学伯克利校区的汉学家白之(Cyril Birch)编辑的《中国文学选集·第一卷》(Anthology of Cines Literature:From Early Times to the Fourteenth Century,New York:Grove Press,1965)就收入了斯奈德译的这24首寒山诗。华兹生(Burton Watson)是美国哥伦比亚大学汉学教授,著名翻译家,他翻译出版了多种中国古典文学作品,在西方世界享有盛誉。他选编翻译的《唐代诗人寒山诗百首》(Cold Mountain:100 Poems by the Tang Poet Han Shan,New York:Columbia University Press)于1962年出版,1970年再版,在西方世界传播很广。
展开