搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
唐人白话绝句百首英译
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787118065572
  • 作      者:
    张智中著
  • 出 版 社 :
    国防工业出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
作者简介
    张智中,1966年生,河南博爱人。郑州大学外文系学士,天津外国语学院英语系英美文学方向硕士,南开大学外国语学院典籍翻译及译论研究方向博士,河南大学外国语学院诗歌翻译研究方向博士后。现为中原工学院外语系教授、学术带头人、系副主任。兼任华夏新诗研究会会员,《世界诗人》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席。发表学术论文近60篇,出版编、译、著30部(其中汉诗英译集22部),发表译诗2000余首。汉诗英译得到英国、美国、印度,以及东南亚国家诗人和学者的广泛赞誉。代表性专著有《许渊冲与翻译艺术》(湖北教育出版社,2006年5月,列入“中华翻译研究丛书”)和《毛泽东诗词英译比较研究》(中国社会科学出版社,20C18年12月,列入“中国社会科学博士论文文库”)。
展开
内容介绍
    《唐人白话绝句百首英译》选取100首唐诗绝句,翻译成英文之后,用汉语进行画龙点睛式的点评。英译力求用简洁生动的语言再现原诗的意境之美,简评则用精警的汉语进行随感式的议论,意在启发读者的想象力,激发读者的审美意识。<br>    选诗的原则,尽量选为人少见的通俗易懂而又颇具艺术质量的诗作,再者,一诗人只选一首诗,以保证选诗适当的广泛性。<br>    《唐人白话绝句百首英译》适合中学生、大学生、研究生、教师及诗歌与诗歌翻译爱好者阅读和参考。
展开
精彩书评
    无论是英语还是汉语的修养,张智中部是年轻一代学者当中的佼佼者。<br>    ——许渊冲<br><br>    我支持译诗民族化,这个“民族化”主要是指译入语的naturalization。智中译的唐人白话绝句,就是民族化译诗的可贵实践,可喜可贺!<br>    ——王宝童<br><br>    诚如智中自己所言,他的翻译,基本上遵循了大陆目前诗歌翻译常用的尽量押韵的格局,音节的数目和重音,在每行也有控制至于跨行译法,却是吸收英文诗歌的排列的手段。这样一来,这个新出的本子自然有一些新异之处,值得读者一阅。何况正文之外的作者简介和诗歌简评,也可在文本内外补充若干新知以及译者自己的见解,更可悦读者的眼目。<br>    ——王宏印
展开
精彩书摘
    小松<br>    杜荀鹤<br>    自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿;<br>    时人不识凌云志,直待凌云始道高。<br>    A Young Pine Tree<br>    Du XunheBuries its head among weeds and thickets,and nOWIs erecting itself from underneath.PeopleKnow not its high-aspiring aspiration,andExclaim at its height when it grows high and tall.<br>    小松虽小,志向不渺。庸人俗士,不可与告!来日方长,渐出蓬蒿;众人惊叹,道我才高!宋人杨万里“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。”立意与此诗相仿佛矣。<br>    江村即事<br>    司空曙<br>    钓罢归来不系船,江村月落正堪眠。<br>    纵然一夜风吹去,只在芦花浅水边。<br>    Riverside Village Scene<br>    Sikong ShuAfter fishing the boat is not tethered:Best time to sleep at moonset.Although itIs blown away overnight,no worry,Among bank-side reed catkins it is found.<br>    好一幅悠闲的渔钓图!“不系船”,好让心情故飞,让梦想放飞!纵有“风吹”浑不怕,“浅水”一弯近我家。心头卸去了负荷,自然是一心的自在,一腔的悠闲,一身的轻松。当代人都在喊:活着真累!何故?船非不系舟,江非可测水也。<br>    ……
展开
目录
萤火/The Firefly<br>回乡偶书/Returning Home<br>春晓/Spring Dawn<br>登鹳雀楼/The Stork Tower<br>春雪/Spring Snow<br>瑶瑟怨/Plaints of the Gemmed Harp<br>采莲曲/LotuS-P1ucking Tune<br>秋思/Autumn Thoughts<br>雪/Snow<br>诗/A Poem<br>吊边人/Condolence for Frontier Man<br>与浩初上人同看山寄京华亲故/A Mountain View<br>小松/A Young Pine Tree<br>江村即事/Riverside Village Scene<br>望夫石/Husband-Gazing Stone Statue<br>微雨夜行/Night Walk in Drizzling Rain<br>瀑布联句/Waterfalls<br>过耶溪/Crossing the River<br>感怀/Reminiscence<br>自君之出矣/Since You Left Me<br>拟江令于长安归扬州九日赋/On Returning Home from the Capital<br>落叶/Falling Leaves<br>赋得自君之出矣/Since You Left Me<br>过酒家/At the Wineshop<br>南中咏雁诗/TO the Wild Geese<br>下山歌/Downhill Song<br>羁春/Lament for Spring<br>春江曲/Spring River<br>将赴益州题小园壁/Inscription on the Wall<br>秋朝览镜/Mirror-Looking in Autumn<br>春雪/Spring Snow<br>湖南曲/South of the Lake<br>杂诗/A Miscellaneous Poem<br>江南曲/South of the River<br>戏题湖上/On the Lake<br>寻张逸人山居/Looking for the Residence of a Recluse<br>春行即兴/Spring Notes<br>咏声/On the Voice<br>日没贺延碛作/Composed at Sunset in the Desert<br>武阳送别/At Departure<br>途中览镜/Mirror-Looking<br>再过金陵/Once More Via the Capital<br>远寺钟/The Temple Bell<br>山下泉/Spring at the Foot of the Mountain<br>绝句/A Quatrain<br>送李侍郎赴常州/Seeing a Friend Off<br>咏萤/To the Glowworm<br>雨晴/After the Rain<br>终南望余雪/Snow atop the Mountain<br>中秋月/Mid-Autumn Moon<br>叹流水/On Running Water<br>井梧吟/Ode to a Welbside Parasol Tree<br>春草/Spring Grass<br>赋新月/To the New Moon<br>惊雪/SnowofPleasant Surprise<br>春晚书山家屋壁/A Mountain<br>Family in Spring Eve<br>江行无题/At the Riverside<br>边词/A Frontier Song<br>渔父/A Fisherman<br>芦花/Reed Catkins<br>牧童/A Cowboy<br>云/Clouds<br>宿石邑山中/Lodging in the<br>Mountain<br>山馆/The Mountain House<br>溪上/On the Creek<br>秋日/The Autumn Sun<br>霁雪/After Snowing<br>对月答袁明府/In Reply to a<br>Friend Before the Moon<br>与畅当夜泛秋潭/Night Boating<br>on Autumn Lake with a Friend<br>送客往睦'N/Adieu Bidding<br>行营即事/Military Affair<br>题竹林寺/Bamboo Grove Temple<br>春兴/Spring Mood<br>……<br>后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证