搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
中医英语翻译技巧问难
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787810609210
  • 作      者:
    李照国著
  • 出 版 社 :
    上海第二军医大学出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
编辑推荐
  《中医英语翻译技巧问难》以中国传统文化为基础,以文化学、翻译学和语言学的基本原理为指导,以问答的形式,总结了中国古典翻译的理论和实践,探讨了中医英语翻译的基本原则、标准和方式。全书共81篇,各篇虽旨在探讨古今译事,偶亦论及诸子之学,旁涉百家之论,可供国内外中西医工作者、翻译者以及文化研究者参考使用。《中医英语翻译技巧问难》由世界中医药学会联合会翻译专业委员会隆重推荐。
  《中医英语翻译技巧问难》的出版得到上海外国语大学博士后科研流动站的项目支持。
展开
作者简介
  李照国,1961年出生于陕西,英语语言学文学学士、专门用途英语硕士、中医药学博士,现为上海师范大学外国语学院教授,上海外国语人学在读博士后。主要从事中医药及中国古典文化的翻译、教学和研究工作,先后出版《熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微》等研究专著、辞典和教材20部,《黄帝内经》等译著23部,发表研究论文百余篇。现为世界中医药学会联合会翻译专业委员会副会长兼秘书长、中国中西医结合学会中医外语专业委员会副主任委员、国家科技名词术语审定委员会中医委员会委员、《中西医结合学报》杂志常务编委及特约撰稿人。
展开
内容介绍
  本书以中国传统文化为基础,以文化学、翻译学和语言学的基本原理为指导,以问答的形式,总结了中国古典翻译的理论和实践,探讨了中医英语翻译的基本原则、标准和方式。全书共81篇,各篇虽旨在探讨古今译事,偶亦论及诸子之学,旁涉百家之论,可供国内外中西医工作者、翻译者以及文化研究者参考使用。本书由世界中医药学会联合会翻译专业委员会隆重推荐。
  本书的出版得到上海外国语大学博士后科研流动站的项目支持。
展开
精彩书摘
  咸宁万国篇第一
  咏大蝴蝶
  挣破庄周梦,
  两翅驾东风,
  三百座名园一采一个空。
  谁道风流钟,
  唬杀寻芳的蜜蜂。
  轻轻飞动,
  把卖花人掮过桥东。
  ——元·王和卿
  明师率狄鞮、象寄等众家弟子,游五岳,历江河,阅北漠,遍访华夏古国。这日涉渭水,过长安,越秦岭,登华山,尽领六合风潮。嗣后旬余,师徒于莲花峰端,观高山流云,论天下大势,议理法方药,辨译事经纬,意趣昂然,不舍昼夜。
  明师说:“昔日黄帝与诸臣明堂之上谈论药医、明辨经络之际,十分羡慕上古之人能寿达百岁,却健康如常,无有衰老迹象。杏林故事,众徒可曾记否?”
  狄鞮答道:“初祖事迹,不敢忘记。”
  明师说:“而当时之人,年过半百,即神疲体弱,四肢不便,脏腑衰退。”
  狄鞮说:“确如师言。那时之天下,民众委靡,世风日下。其民不寿,悉由于此。”
  明师说:“对此,黄帝深感疑惑。诸臣引经据典,释其原由。黄帝闻之,深以为虑。随与诸臣辩医论药,确立针经,希望藉此解除民众之苦。”
  狄辊说:“圣祖仁慈,感天动地。”
  明师说:“时光如梭,物换星移。黄帝与诸臣名堂之上论辩医药,恍若昨日,而人间已过数千春秋。不知现时之人康寿如何?”
展开
目录
引言
咸宁万国篇第一
——寻访传译之士
译史发微篇第二
——翻译活动之起源
译坛宗叙篇第三
——华夏古国之翻译实践
译名探微篇第四
——古代翻译名称各异
译名归一篇第五
——翻译名称之形成
译事宗叙篇第六
——古代翻译活动寻迹
译法方圆篇第七
——古代之多语通译现象
钦若昊天篇第八
——中华诗歌翻译第一首
译论撷英篇第九
——不同民族间语言之影响
敬事而信篇第十
——古代译官之设置
幸甚至哉篇第十一
——匈奴留下之惟一诗歌
言而有信篇第十二
——译事之三位一体观
温故知新篇第十三
——历史首次记载之译作
重威学固篇第十四
——多语通译之因由与无奈
知之由之篇第十五
——佛教传入与翻译业肇始
求为可知篇第十六
——西去求法与佛典汉译
译事务本篇第十七
——中华译论第一篇
道而正焉篇第十八
——《法句经序》与信、达、雅
举善而教篇第十九
——支谦译事散论
知而不惑篇第二十
——佛典翻译对中国文化之影响
小大由之篇第二十一
——古代翻译研究发微
译门棒喝篇第二十二
——道安“五失本”“三不易”之翻译观
敏以求之篇第二十三
——漫话古代译场
择善从之篇第二十四
——鸠摩罗什之新译
虚而为盈篇第二十五
——玄奘与“五不翻”
直在其中篇第二十六
——中华译论第一篇
和而不同篇第二十七
——佛经译者对译法之认识
文行忠信篇第二十八
——翻译及其局限性
好谋而成篇第二十九
——翻译思维辩证观
一以贯之篇第三十
——不可译性及其应对策略
敬而不违篇第三十一
——原作与译作之神韵传承
敏事慎言篇第三十二
——语意精微细致之把握
探源明流篇第三十三
——黄帝尊号及其翻译
多闻阙疑篇第三十四
——古典文化理解与翻译
诲汝知之篇第三十五
——一词多义与翻译
患知追远篇第三十六、
——古典文化误读与误译
视其所以篇第三十七
——中医药对外交流先河之开启
观其所由篇第三十八
——针灸西传坎坷之道
察其所安篇第三十九
——针刺翻译之启示
诚心正义篇第四十
——灸法翻译之启示
谨量审度篇第四十一
——中医在西方之早期传播
穷达通则篇第四十二
——针灸在西方早期之兴盛与衰落
默而识之篇第四十三
——中医在西方之复苏
月明星稀篇第四十四
——当代中医西传门径之开启
文胜质史篇第四十五
——中医基本概念英译之困
天道自然篇第四十六
——自然而后方能必然
质胜文野篇第四十七
——简洁而后清明
名正言顺篇第四十八
——信息密度与术语翻译
言未及之篇第四十九
——民族性与忠实性
因而所以篇第五十
——形神分离与统一
小知大受篇第五十一
——中西方思辨方式与翻译
躁隐之谓篇第五十二
——回译性与术语翻译
学知不足篇第五十三
——名实关系与翻译
相近相远篇第五十四
——规定性与术语翻译
常变变常篇第五十五
——译名之统一与变异
道同相谋篇第五十六
——主观规定与客观应对
得意忘言篇第五十七
——古今语用异同与翻译
译务行道篇第五十八
——译事之信与不信相对观
是非非是篇第五十九
——Traditional Chinese Medicine译法之来历
名实之谓篇第六十
——中医名称英译之情势甄别
尽美尽善篇第六十一
——由“幽默”之译看翻译之情态运势
语意达生篇第六十二
——中西医结合之名英译谈
远虑近忧篇第六十三
——忠实原文与灵活把握
辞达而已篇第六十四
——中国文化之形质与翻译
明察秋毫篇第六十五
——“阴阳”之寓意与翻译
切问近思篇第六十六
——“道”之寓意与翻译
定静安虑篇第六十七
——中医英译之境界
固本丰末篇第六十八
——“阴阳二气”关系之翻译
思明思聪篇第六十九
——阴阳相关之生理、病理概念之翻译
忠信敏惠篇第七十
——阴虚所致病理变化之翻译
而已而已篇第七十一
——阳虚相关病理之翻译
古渡问津篇第七十二
——“阴阳学说”常见用语之翻译
慎言其余篇第七十三
——经典箴言翻译举要
学聚问辨篇第七十四
——内涵复杂字词之翻译
周乎道济篇第七十五
——“五行”名称之英译
天人相应篇第七十六
——“五行”关系之英译
推窗望月篇第七十七
——“五行”配“五脏”之英译
行不由径篇第七十八
——“五行”相关疗法之翻译
刚毅木讷篇第七十九
——“藏象”名称之翻译
讷言敏行篇第八十
——“脏腑”概念之翻译
虚实并重篇第八十一
——“表里开窍”之翻译
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证