第一编 对翻译的基本认识
理解是翻译的关键
“aestheticc1ash”该怎么译?
几个英文句式的理解及其汉译值得商榷
在具体语境中词义的把握与翻译
翻译中英语修辞问题探讨
语法结构的理解
第二编 翻译理论和实践研究
关于翻译中归化和异化的哲学思考
谈语言民族风格对等与发挥译文语言优势
外宣英译的策略及其理据
也谈E/C和C/E翻译单位的确定
谈外宣英译中的几个问题翻译导读
语篇翻译中的重构现象探讨
外宣英译中去除翻译腔的方法和理据
谈英语倍数翻译中的几个问题
谈形合与意合的研究中被忽略的因素
第三编 英语语言本体研究
也谈现时关联与现在完成体
英语动词进行体的语用理据及其理解
-ing分词短语作后置修饰语与关系分句之间的对应关系
表态性过去时及进行体礼貌功能的认知轨迹
谈英语专业语法教学
英语虚拟语气形式分类的再探讨
英语句法中歧义现象探讨