“刚才在那儿你说过的你不喜欢要做的事是什么?”农夫的儿子问道。
“退后两英里。”农夫回答道。A Smart Housewife
A smart housewife was told that there was a kind ofstove which would only consume half of the coal she wasburning.She was very excited.and said,“That’II be ter-rificf Since one stove can save half of the coal.if I buytwo.no coal will be needed!”Nores:
(1)smart adj.精明的;敏捷的;聪明的;狡猾的;伶俐的
(2)consume v.消费;消耗:用掉:浪费
(3)terrific adj.了不起的:极好的精明的家庭主妇
一位精明的家庭主妇听人说有一种炉子用起来可以比她现在用的炉子省一半的煤。她听了大为兴奋,说:“那太好了!一个炉子可以省一半的煤,那么如果我买两个炉子的话,不就可以把煤全都省下来了吗?”The Stories are StilI in Them
During a visit to my mother’S home,I joined her inthe living room to talk,read and watch television.Fac-ing a bookcase that has been in the same spot since Iwas a child.I fet my eyes wander over the familiar vol-umes.many 0f which now have faded covers andfrayed bindings.
“These books Iook SO sad.”I remarked.“Maybe weshould go through lhem and toss some.”
My mother stood up and went over to the shelves.She took down several books,turned a few pages andreplaced lhem.Then she returned to her chair and quiet-ly said,“They are just fine.The stories are still in them.”Nofes:
(1)bookcase n.书架
(2)wander V.漫游;徘徊
(3)faded adlJ.退色的
(4)frayed adJ.磨破的
(5)go through检查:搜查故事还在里面
我回娘家期间,我和母亲一起在起居室里交谈、读书、看电视。对面是一个从我孩童时代就原地未动的书架。我的眼睛看着那些熟悉的卷册,其中许多封面都已褪色,书脊磨破了。
“这些书看起来真惨,”我说,“或许我们应该翻检一下,扔掉一些。”
母亲站起来,走到书架处。她拿下几本书,翻了几页又重‘新放了回去。然后她坐回到椅子上,平静地说:“很好,故事还都在里面。”You Married My Mother
Little boy:Daddy.1 want to get married.
Father jokingly said:Oh!Who did you have in mind?
Little boy:Grandma.
Father:Wait a minute,you did not think I’d let youmarry my mother.did you?
Little boy:Why not?You married mine.你娶了我的妈妈小男孩:爸爸,我想结婚。爸爸打趣地问道:噢!谁是你心中合适的人选?小男孩:奶奶。爸爸:等一下,你认为我会让你娶我的妈妈?小男孩:为什么不?你娶了我的妈妈。
展开