造成这句话误译的根本原因是译者在英文单词prior的用法上出现了错误。要正确翻译短语“在我到来之前”,我们必须首先明确两点。第一,prior是指“较早的”、“居先的”的含义;第二,prior 的词性是形容词。那么,如果我们将该短语翻译为prior I arrived,是不符合英文语法要求的。我们前面已经分析过,pn‘or的词性是形容词,而不是连词,那么它就不具备连接句子I arrived的功能。如果我们一定要用prior来翻译这个短语,我们必须借助介词幻,短语prior to构成了一个介词短语,那么中文的“我到来”这个主谓结构在翻译成英文时也要相应地做调整为名词性短语。那么,准确地翻译应该是:prior to my arrival。此外,我们在这里有必要将prior和before进行对比说明。如果我们将该短语翻译为before Iarrived或before my arriva嘟是完全正确的,这是因为before既有介词的词性,又有连词的词性,也就是说,before后面既可以接名词或名词性的短语,也可以接句子。
展开