搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
蓝莲花:歌词英译?杂谈
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787307070479
  • 作      者:
    李杜著
  • 出 版 社 :
    武汉大学出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
内容介绍
  我开始翻译流行歌词,是在新东方的课堂。有位男生,想给心仪已久的女生送一句话,“我能想到的最浪漫的事,是和你一起慢慢变老。”求我译成英文,以迎合其风雅。我正在强调介词短语的重要性,苦口婆心。于是拿句子里的“慢慢”举例。要体现其天长地久,莫过于用一组介词短语,“hour by hour,year by year,and millennium by millenrlium”。当时还故作玄虚,宣称这三个词hour,year,和millennium发音都是颤音,符合心悸与忐忑的情境。这样,语义与发音天人合一。举座哗然,同时深有所悟……。
展开
精彩书摘
  歌剧取材于一个南印度的民间传说。有位穷苦姑娘,擅长施展魔法。每天夜里,把自己变成一株开花的树,花团锦簇。妹妹把花朵摇落,一地缤纷。第二天妹妹去卖花,所得微薄,聊以赡养贫病老母。
  一天夜里,一位王子偷偷看到这一幕。诧异之余,过目难忘,便央求国王父亲,让自己迎娶姑娘。进宫后。王子希望她施展魔法,姑娘不从,受到冷落。姑娘无奈,只得变成一株开花的树。王子欣喜万分。
  不料,这一幕被王子乖戾的妹妹窥见。王子妹妹趁王子外出,带了一群客人,强行让姑娘表演魔法,却在中途感到兴味索然,无趣而散。狂风暴雨中,魔法中断,姑娘化为半人半树,流落街头,被一群吟游诗人收养。
  王子归来后,茶饭不思,潜出皇宫,寻找妻子,最终穷困不堪,沦为乞丐,蓬头垢面。一系列的波折后,王子奄奄一息。他的妹妹听说一帮吟游诗人可以治好王子。便将他们招入宫中,让他们的半人半树怪物唱歌,以曼妙歌声治疗王子的心病。
  故事的结局显而易见。王子和姑娘重逢,悲喜交加。王子打来两桶水,完成了未继的魔法仪式,姑娘回复原样,两人过上幸福的生活。每天夜幕降临,便有一株开花的树,亭亭如盖。
展开
目录
月亮代表我心
大约在冬季
穿过你的黑发的我的手
女人花
橄榄树
东风破
发如雪
花田错
谁动了我琴弦
蓝莲花
怒放的生命
隐形的翅膀
会呼吸的痛
认真的雪
生死不离
笔记
乘客
一千年以后

杂谈
几句武侠英译
一段武汉话英译
武汉话“你嚇我”的英译
我和谁都不争
麦秋已过
关于博客
一首戏谑的英文诗
吴宓翻译的一首英文诗
英国人和美国人
为了坠落的飞翔
赵承熙枪击案一:心是孤独的猎手
赵承熙枪击案二:更多的人死于心碎
70年前对失利奥运健儿的鼓励
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证