搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
英汉口译技能教程.口译
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787563717972
  • 作      者:
    卢信朝主编
  • 出 版 社 :
    旅游教育出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
编辑推荐
    《英汉口译技能教程口译》特色:18场国际会议原始发言录音、原始译前参考资料,真实口译演练
    编写原则:以口译技能为主线,口译市场为导向,职业译员为目标。
    训练模式:技能讲解+技能训练+口译实践+会场实战,环环相扣。
展开
作者简介
    卢信朝,l978年出生,安徽天长人,中国翻译协会会员,CATTI认证英语同传,北京外国语大学高级翻泽学院英汉同声传译硕士,上海外国语大学英晤语言文学硕士,会议口译员、口译培训教师。    
    主编有《挑战口译:听辨》,在《语言与翻译》、《山东外语教学》等期刊上发表过《口译质量的基本标准与多重视角》、《中国口译教学:现状、问题及对策》、《英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学》等多篇论文。    
    2004年至今为200多场国际会议提供同声传译,为近200场会议或会谈提供交替传译,服务过的客户包括联合国工业发展组织、开发计划署、国际小水电中心等国际组织,海洋管理委员会、国际足联等国际非政府组织,中国商务部、水利部、发改委等国家部委,上海市人民政府、苏州市人民政府等地方政府,中国汽车工业协会、中国,商业地产协会等行业协会,以及道达尔、三星、博世、微软等世界500强企业。
展开
内容介绍
    《英汉口译技能教程口译》主要内容如下:
    第一章“口译概论”从多学科角度分析了口译过程,介绍了多种口译模式;从多个层面分析了口译作为一种高级交际、认知活动的特点;按照多个标准对口译做了分类;概括了口译质量的基本标准并分析了口译质量标准的多重视角;介绍了口译员在语言、知识面、心理及个性等诸多方面应具备的基本素质;分析了目前我国口译教学的历史、现状及存在的问题,总结了口译教学的主要模式和内容、口译技能教学的常见误区;概述了我国口译市场的情况,包括市场分类、市场价格、译员队伍等。
    第二章“记忆”从认知心理学角度提出了口译记忆支点、记忆线及记忆网等概念,从口译话语类型角度分析了口译记忆支点、记忆线及记忆网(脑图)的构建,并提供了若干口译记忆的具体技法。
    第三章“协调”将“分心协调”这一同声传译训练内容引入交替传译教学,设计了旨在提高学员在口译听辨、分析、记忆、记录等多重任务中的手、脑、耳协调能力的多种训练方式。
    第四章“记录”概述了口译记忆与记录在口译信息存储中的关系,简要介绍了口译记录训练前的各种技能的准备及其训练方式,详细分析了口译记录的宏观及微观操作技法。
    第五章“演讲与口译”分析了演讲能力对口译能力的促进作用,介绍了促进口译能力的部分演讲技能的分项训练方式。
    第六章“数字与口译”对比分析了英汉数字的记录及转换,概要介绍了与数字相关的各种意义单位及表达,并安排了相关专项训练。
    第七章“文化与口译”分析了口译中的各种文化因素,并提出了相应的应对策略。
    第八章“双语对译”概述了英汉语言主要差异,介绍了两种语言在不同意义层面进行对译的主要技法、策略,分析了口译中的各种变译的概念及基本操作。
    第九章“译前准备”分析了口译的场外准备及场内准备的具体策略。
    第十章“职业定位”描述了职业译员的职业道德,分析了职业译员在口译中的不同角色。
    第十一章“临场应变”分析了从译前准备到译语输出过程的各个阶段的潜在挑战,并介绍了相应的应对策略。
展开
精彩书摘
    凡事都有两面。正如口译极具苛刻性一样,它同样具有宽容性。口译活动与传统的笔译相比,宽容性非常明显。这一宽容性主要体现在口译活动的高语境化、交际性强及口语化等方面。
    (1)高语境化
    所谓高语境化是指口译活动都是在特定的语境中进行的。语境对于口译的制约、激励和引导作用明显。口译语境可以分为场内语境和场外语境。场内语境包括发言人所提供的语言语境,以及除了语言外口译现场影响口译表现的整个交际环境。场外语境,又被称做历史语境或宏观语境,包括所有与口译活动相关的一切社会的、文化的、历史的背景信息。任何口译活动都是在非常具体的场内及场外语境中进行的。因此,译员可以充分利用语境,尤其是场内语境,提高促进各方沟通的能力。以一次国际会议为例,会前译员可以通过翻译公司、会议主办、承办、协助单位了解有关会议的主题、安排等,并可以求教于专家、学者或求助于各种辞书、资料来预先构建比较清晰的口译语境。口译开始前,译员可以提前到场熟悉现场各种陈设、设备,如宣传横幅、牌板、各种音频、视频设备等,并及时与会人员,如听众、发言人、主办者等进行充分交流,以进一步丰满、清晰已预构的语境。在口译开始后,语境更加具体、生动。译员不仅可以充分利用发言人的讲话内容,还可以借助其体态语、听众的反馈等来提高自己的口译表现。一句话、一个手势、一个眼神、一声叹息、一次沉默都可能成为译员捕捉信息、增进理解、提高表达的重要提示。此外,口译语境的信息具有高度冗余性,即同一信息可能通过多种方式进行表达。这种冗余性不仅体现在发言人发言的语言层次上(如表达的反复性),更体现在语言层面与非语言层面的综合互动上(如发言人发言时的表情、手势与其所表达的内容),甚至与听众的反馈等信息之间常常互为冗余信息。一般来说,除了数字、专有名词等之外,其他信息均具有较强的冗余性。丰富的语境、较强的信息冗余性使得口译苛刻之中显宽容。
    ……
展开
目录
前言
关于本教程中“会场实战参考资料”的说明
第一章 口译概论
第一节 口译过程
一、信息论角度
二、交际学、传播学角度
三、认知学角度
第二节 口译特点
一、苛刻与宽容
二、被动与能动
第三节 口译类型
一、语言形式
二、工作方式
三、发生环境
四、口译方向
五、社会功能
六、口译规模
七、口译内容
八、话语类型
九、技术设备
十、职业标准
第四节 口译标准
一、基本标准
二、多重视角
第五节 译员素质
第六节 口译教学
一、我国口译教学的发展历程
二、我国口译教学的现状与问题
三、口译教学模式
四、口译教学内容
五、口译技能教学常见误区、不足
六、国内外部分口译教学机构
第七节 口译市场
一、市场概况
二、市场分类
三、市场价格
四、口译队伍

第二章 记忆
第一节 口译记忆
第二节 记忆点、记忆线、记忆网
记忆技能训练(1)
第三节 口译话语类型与记忆点、记忆线
一、叙述类
二、说明类
三、论证类
四、联想类
记忆技能训练(2)
第四节 记忆技法
一、提纲式信息呈现记忆
二、推理式信息加工记忆
三、时间、空间、地点法
四、视觉化
五、辅助记忆
记忆技能训练(3)
口译实践(1) Speech by Lord Mayor of Manchester at Wuhan Sister Cities Development Forum
口译实践(2) 武汉市市长李宪生在“武汉友好城市发展论坛”上的开幕词(节 选)
会场实战(原声)(1) Speech by a Representative from GTZ at the 2nd(2008)International Solar and PV Confererice
会场实战(原声)(2) 国家发改委国际合作中心副主任在“lNSEAD中国家族企业管理论坛2008”上的讲话

第三章 协调
一、双重任务训练
(一)听辨与跟读(影子练习)
协调技能训练(1)
(二)听辨与默数
协调技能训练(2)
(三)听辨与数数
协调技能训练(3)
二、多重任务训练
(一)听辨、同步跟读与写数
协调技能训练(4)
(二)听辨、延迟跟读与写数
协调技能训练(5)
口译实践(3) Speech by British Ambassador to China at the BMA&BMJ Reception
口译实践(4) 中国科学院院长路甬祥在2006国际机械工程教育大会开幕式上的致辞
会场实战(原声)(3) Speech by an INSEAD Professor in Entrepreneurial Leadership on 2008 INSEAD Chinese Family Business Forum
会场实战(原声)(4) 百思买中国区企业社会责任部负责人在“2008百思买零售商大会”上的发言

第四章 记录
第一节  口译信息存储的两种方式:记忆与记录
第二节 记录准备
准备性技能训练
第三节 记录技法
一、记录原则及常见误区
二、记录格式
三、记录内容
四、记录工具
记录技能训练
口译实践(5) Speech by Dr.Samson Tam,Deputy Chairman,HKPC(Hong Kong Productivity Council)at the Launch Ceremony of the“Entrepreneurs in Action”Program for New Era Leaders 
口译实践(6) 美国共和党亚裔总党部主席、亚太总裁协会名誉会长陈本昌在“2006亚太总裁与省市长国际合作峰会”上的致辞
会场实战(原声)(5) Speech by a Group Head of Standard Chaffered Bank in Asia Pacific Bank Cards Summit 
会场实战(原声)(6) 中国惠普有限公司企业计算与专业服务集团技术咨询部总经理在“全球数据中心设施及技术展览会--中国上海站”上的发言

第五章 演讲与口译
一、演讲概述及对口译的启示
二、演讲对口译能力培养的促进作用
三、演讲技能分项训练
口译实践(7)President A.P.J.Abdul Kalam’S Banquet Speech in Honour of the President of PRC
口译实践(8) 中国外交部杨洁篪部长在“非洲日”招待会上的致辞
会场实战(原声)(7) Speech by a Board Member of Deutsche Messe on the Second Sino-Europe C&E Economy Cooperation&Development Forum/
会场实战(原声)(8) 国家环保部总量司司长在“中国节 能减排与资源综合利用论坛2008”上的讲话

第六章 数字与口译
第一节 英汉数字表达差异
一、整数
数字口译技能训练(1)
二、分数、小数和百分数
三、序数词和不确定数目
第二节 数字和意义的结合
一、和数字结合紧密的常用词
二、度量衡
三、数字的“达、计”与“占”等表达
四、数字的变化趋势
五、倍数、比较等
第三节 数字与意义结合--记录与口译
数字口译技能训练(2)
口译实践(9) Gordon Brown,the British Chancellor of the Exchequer,at Chinese Academy of Social Science(Excerpted)
口译实践(10) 2006年国民经济继续保持平稳较快发展(节 选)--中华人民共和国国家统计局局长谢伏瞻的报告
会场实战(原声)(9) Speech by Deputy CEO of Marine Stewardship Council on MSC’S Chain of Custody Summit
会场实战(原声)(10) 中国人民银行上海总部金融一部负责人在“亚太银行卡国际峰会2008”上的发言

第七章 文化与口译
第一节 文化因素
一、词汇因素
二、思维因素
三、价值观念因素
四、情景因素
第二节 应对策略
一、舍形取意
二、化繁为简
三、阐释补充
四、变译
五、音译加注
六、借译顺应
……
第八章 双语对译
第九章 译前准备
第十章 职业定位
第十一章 临场应变
主要参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证