前言<br>第1章 汉英翻译基础<br>第1节 思维方式与语言差异(ThinkingPatternsandLanguageDifferences)<br>第2节 汉英语言对比概要(OutlineofContrastbetweenChineseandEnglish)<br>第3节 语言对比与翻译研究(LanguageContrastandTranslationStudies)<br>第4节 汉英翻译标准及步骤(CriteriaandStepsofC-ETranslation)<br><br>第2章 词语的翻译<br>第1节 汉英词语组织对比(ContrastbetweenOrganizationofWordsandExpressionsinChineseandEnglish)<br>第2节 对应译法与阐释译法(CorrespondentandExplicatoryTranslation)<br>第3节 融合译法(CondensedTranslation)<br>第4节 词性转换译法(ConversionofWordClasses)<br>第5节 增补译法与省略译法(Addition&Omission)<br>第6节 正反译法(AffirmativeandNegativeTranslation)<br>第7节 专有名词的翻译(TranslationofProperNouns)<br>第8节 四字结构的翻译(TranslationofFour-characterStructures)<br>第9节 叠词的翻译(TranslationofReduplicatedExpressions)<br><br>第3章 基本句型的翻译<br>第1节 汉英基本句型对比(ContrastbetweenBasicSentencePatternsinChineseandEnglishl<br>第2节 主语的确定与翻译(EstablishmentandTranslationofSubjects)<br>第3节 谓语的选择与翻译(ChoiceandTranslationofPredicates)<br>第4节 句内语序的调整(AdjustmentofWordOrderwithinSentences)<br><br>第4章 特殊句型的翻译<br>第1节 “是”字句的翻译(TranslationofSentenceswith“Shi”)<br>第2节 “把”字句的翻译(TranslationofSentenceswith“Ba”)<br>第3节 无主句的翻译(TranslationofSentenceswithoutSubjects)<br>第4节 被动句的翻译(TranslationofPassiveSentences)<br><br>第5章 复句和复合句的翻译<br>第1节 汉语复句与英语复合句对比(ContrastbetweenChineseComplexSentencesandEnglishCompoundSentencesl<br>第2节 复句的翻译(TranslationofComplexSentences)<br>第3节 汉语复合句(ChineseCompoundSentences)<br>第4节 汉语复合句的翻译(TranslationofChineseComplexSentences)<br><br>第6章 长句的翻译<br>第1节 汉英长句特征对比(ContrastbetweenFeaturesofLongChineseandEnglishSentencesl<br>第2节 原序译法(OriginalOrdering)<br>第3节 分句译法(Cutting)<br>第4节 变序译法(OrderChanging)<br><br>第7章 篇章的翻译<br>第1节 汉英篇章基本特征对比(ContrastbetweenBasicCharacteristicsofChineseandEnglishTextsl<br>第2节 文学作品的翻译(TranslationofLiteraryWorks)<br>第3节 科技文章 的翻译(TranslationofScientificandTechnicalTexts)<br>第4节 应用文体的翻译(TranslationofAppliedTexts)<br><br>第8章 综合翻译实践<br>第1节 英语专业八级考试翻译试题要求及评分标准(BasicRequirementsandScoringScaleofTranslationinTEM81<br>第2节 英语专业八级考试汉英翻译真题(TranslationfromChinesetoEnglishinTEM8)<br>第3节 篇章翻译实践(TextTranslationExercises)<br>参考答案<br>参考文献
展开