[例句]Doilyt worry.I wot Iet the cat out 0f the bag.
[误解]别担心,我不会让猫溜出口袋的。
[正确]别担心,我不会走漏风声的。
[说明]let the cat out of the bag这个短语的记载可以追溯到1760年,但据说此前一两百年就有这种说法了。早在超市(或杂货店)出现之前,人们通常在当地的市场买菜。农民和商人们在那里叫卖蔬菜水果、鸡蛋面包之类,此外还会出售肉类和家禽,通常都是些活的动物。在一些特殊的场合(如节日盛宴),乳猪是采购单上一样很抢手的食物。由于乳猪会乱动,当顾客挑选好并结账后,商人为了运送方便就把猪塞进一个帆布口袋(poke)里递给顾客。然而,市场上的许多交易并不光明磊落,奸商有时会利用顾客一时走神,把一只流浪猫冒充乳猪放进袋子里。直到顾客回家,“把猫从袋子里拿出来”(1et the catout ofthe bag),才发现这个骗局。所以这个短语意味着一个通常令人讨厌的意外发现。据说这也是谚语“不要买装在袋子里的猪”(dlont buy a pig in a poke)的由来,也就是“不要不看现货就买东西”的意思。
like a bat out of hell 速度很快
[例句] rrhe enemy’s plane came ahead 0f lls like a bat out ofthe hell.
[误解]敌人的飞机像飞出地狱的蝙蝠一样出现在我们面前。
[正确]敌人的飞机突然出现在我们面前。
[说明]like a bat out of hell比喻“速度很快”,可能源于人们对地狱的恐惧。人们往往把地狱想象得非常可怕,就连总是与黑暗为伍的蝙蝠也会迫不及待地拼命逃离。Iike a duck to water非常喜欢;轻而易举
[例句]
Shes taken to teaching like a duck to water.
[误解]她教起书来就像鸭子下水一样。
[正确]她教起书来就像鸭子下水般轻而易举。
[说明]鸭子喜欢水是天经地义的,like a ducktowater表达的就是“非常喜欢”、“如鱼得水”或“轻而易举”的意思。再如:she took tolearning languages like a duck to water.她学习语言就像鸭子学游水那么轻而易举。
展开