“玄关”特指室内与室外之间的一个过渡空间的用法,是有日语背景的。一般认为其借鉴途径是:源自日本,经台湾、香港,最后进入中国大陆。所以上列产生于20世纪的用例,要么是出自港台作家之手(琼瑶、梁凤仪),要么就是写与日本有关的人物事件(邓友梅)。但是,有很多人因此把“玄关”一词当成一个纯粹的日源外来词,这是不妥当的。中国古代典籍中“玄关”又可当门户解,早成惯例,日语借鉴了“玄关”的这一意义用法,包括书写形式,并且根据自己本民族的建筑习惯发展出了门厅之间的过渡地带这一意思。从日语中回流汉语的这一后起义,应算作是对汉语本土词语“玄关”意义的引申。
玄关与中国古代建筑中的照壁有无关联?中国古代建筑中的照壁(亦称影壁)位于室外,是院内与院外的隔断,而玄关位于室内,是室内与室外的隔断。当然二者都反映了东方民族讲究含蓄、内敛的特点。
需要指出的是,随着室内装饰业的发展,近年来“玄关”一词还产生了词义的延伸现象。现象一,本指一个区域(空间)的玄关,在家装中变成了在这个区域放置的隔断物(如鞋柜等家具)的同义词,如“玄关常采用的材料有木材、夹板贴面、雕塑玻璃等”,这可以看作是“玄关”一词的借代性延伸。现象二,本指室内与室外的一个过渡性空间的“玄关”,延伸为“两个功能不同的空间之间的过渡性空间及其隔断物”,于是有了“门厅玄关”和“餐厅玄关”之说。如李江军编著的《家庭细部设计丛书——玄关隔断》简介中说:“本书为‘家居细部设计丛书’之一,简要介绍了客厅与餐厅的玄关设计。”
展开