“江山”何以“哗哗流”
《人民日报》有一篇题为《阿妈银碗里的青稞酒》的文章,其中有这样两句诗:“你舞得雪山团团转,我唱得江山哗哗流。”诗句恰成对偶,很有文采,但遗憾的是有一处用词不当,造成作补语的主谓短语搭配不合格。
诗句中“你舞得雪山团团转”,可以理解。写诗嘛,当然要夸张,何况这夸张很有道理和想象力:在团团转的舞者的眼里,周围的一切事物,都是“团团转”的,所以舞者在转,雪山也在转。但是,“我唱得江山哗哗流”,这话就令人难以理解了。不管是谁,不管你怎么唱,江山都不可能“哗哗流”——江水可以哗哗流,那么山呢?除非是泥石流!如果是泥石流,那场景也太可怕、太恐怖了!那也不符合诗的意境。
从语法的角度分析,“我”是主语,“唱”是谓语,“江山哗哗流”是主谓结构当补语。问题就是充当补语的主谓搭配不当,应当把“江山”改为“江水”,这样才贴切。
展开
——世界汉语教学学会会长、著名语言学家 许嘉璐
这是一套为你指点语言文字迷津的丛书。让你享受咬文嚼字的乐趣,领略中华文化的风采,体悟汉语汉字的味道。丛书由多名专家学者撰写,贯彻语文标准,指导语文实践。丛书引例鲜活、具体,文字不刻板、不说教,充满丰富生动的语言知识。
——本套丛书主编 李行健、余志鸿