前言
第一章 导论
1.1 选题背景及意义
1.2 翻译研究与现代语言学的联姻
1.2.1 国外翻译研究语言学路径的历史与现状
1.2.2 国内翻译研究语言学路径的历史与现状
1.2.3 对翻译研究语言学路径的反思
1.3 研究内容与研究方法
1.3.1 研究内容
1.3.2 研究方法
第二章 西方语言哲学的发展与翻译研究
2.1 语言哲学之于翻译研究的重要性
2.2 结构主义译学研究的语言学基础溯源与批评
2.2.1 索绪尔的结构主义语言学
2.2.2 分析哲学人工语言学派的语言理论
2.2.3 结构语言学与分析哲学人工语言学派之间的关联
2.2.4 结构语言学和人工语言学派的语言理论对翻译研究的影响
2.3 解构主义多元译学研究的语言学基础溯源与批评
2.3.1 对结构主义译学研究语言学基础的解构
2.3.2 本体论语言观、阐释学语言观和解构主义语言观对翻译研究的影响
第三章 翻译研究的语用学转向
3.1 翻译研究的语用学转向即是向生活世界的回归
3.1.1 科学语言、诗歌语言和日常语言
3.1.2 科学世界、哲学世界和生活世界
3.2 翻译研究回归生活世界的理论途径
3.2.1 "回归"就是一种态度的回归
3.2.2 翻译研究向生活世界回归的曲折道路
3.2.3 引导翻译研究回归生活世界的语言理论应符合实践哲学的思维方式
第四章 言语行为理论与翻译研究
4.1 从科学语言转向日常语言
4.1.1 分析哲学的日常语言学派
4.1.2 后期维特根斯坦的日常语言观
4.2 言语行为理论
4.2.1 言语行为理论的创立
4.2.2 言语行为理论的发展
4.3 言语行为理论对翻译研究的指导意义
第五章 规范语用学与翻译研究
5.1 规范语用学的理论渊源与背景
5.2 规范语用学与传统语言理论的区别
5.3 规范语用学的基本内容
5.3.1 交往行为与三个世界理论
5.3.2 言语行为的双重结构、有效性要求和交往资质
5.3.3 句法、语义和语用相结合的语言分析方法
5.3.4 小结
5.4 规范语用学对翻译研究的启示
5.4.1 观念文本与现实文本
5.4.2 翻译活动本质的重新阐释
5.4.3 翻译过程中的理解问题
5.4.4 翻译活动中理性的重建
第六章 翻译研究的语言学基础:交往实践的语言观
6.1 马克思主义的实践语言观
6.2 交往实践的翻译观
6.3 从交往实践的角度看翻译中的语言问题
6.4 交往实践的语言观是联结翻译内部与外部研究的桥梁
结论
参考文献
致谢
展开