搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
中国翻译研究:1949-2009
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787544615389
  • 作      者:
    许钧,穆雷主编
  • 出 版 社 :
    上海外语教育出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
内容介绍
  《中国翻译研究(1949-2009)》在梳理历史资料的基础上,展现了60年来我国翻译研究及其学科建设的主要成果,重点论述了该领域的发展趋势和研究方向,并提出建设性意见。在新中国成立60周年之初,外教社集国内外语界百余位专家之力,策划并组织编写、出版本套丛书。
  丛书分为5册,涉及外语教育发展历程、外语教育发展战略、外语教学理论、语言学、翻译研究等不同领域。丛书的撰写者既包括高等学校外语专业教学指导委员会、高等学校大学外语教学指导委员会、高等学校高职高专英语类专业教学指导委员会、中国教育学会外语教学专业委员会主任委员及主要成员等,也包括来自全国各地不同类型院校的专家学者。他们在治学、教改、教学管理等方面经验丰富,造诣深厚,其真知灼见富有启发性。丛书内容全面、资料翔实、脉络清晰,分析深入,对今后我国外语教育的发展具有重要指导意义。
展开
精彩书摘
  对于如何处理翻译中的文化差异,一些代表提出了自己的看法。有论者认为,语言不仅仅是一种符号现象,它更积淀着某一民族的思维方式与审美特征。因此,用另一种语言(英语)来翻译(或日“再现”)汉语所负载的文化传统几乎是不可能的。论者还以汉诗英译中文化问题的分析为例说明:有些更深层、更复杂的文化背景与意识是很难在译诗中直接传达出来的,这也许便是许多人认为“诗不可译”的缘由(吴伏生)。诗歌翻译中无法直接传达的文化差异在小说翻译中是否能够,并且有必要传达出来呢?杨晓荣的论文不仅给予了肯定的回答,而且提出了小说翻译中的异国情调的再现原则,这种异国情调就是文化差异的具体体现。她首先从翻译目的、美学特征和翻译标准三个方面分析了异国情调的文化交流价值、审美价值、译作忠实性价值,然后分析了制约异国情调再现度的各种相关因素,如原作、译者和读者,最后提出了异国情调再现的两个原则,即文化对等原则和可接受性原则,以及两个原则之间的平衡。刘超先也分析了文化的民族特色与翻译的目的、文化民族特色在作品中的反映,我国翻译界对待民族特色的态度以及如何保持原作的民族特色,他得出的结论是:没有民族特色的民族语言文化是没有的,翻译就是要引进文化上的“异己”以引导读者进入一个新天地。因此,在翻译过程中必须充分保留原文的民族特色。谢宝瑜从另一个角度出发,也得到类似的结论。他指出,人们理解和接受外国语的能力和他们所处的社会的开放程度有很大的关系。他认为,中国读者在读译文之前就已经对文化差异有了充分的心理准备,阅读译文的目的之一就是想了解外国人和中国人之间究竟在什么地方相同,什么地方不同。因此,译者不应该把读者视为理解能力不高的小孩,自己扮演幼儿园阿姨的角色。那种担心读者不能理解和中国社会文化背景有差距的词语而一味代之以中国固有词语的译法是十分有害的。他提到,现在中国翻译工作者应该增强引进意识,变被动引进为主动引进,在引进外国的新思想、新文化和先进的科学技术同时,积极引进外国生动活泼、富有生命力的新鲜词语,从外族语言中吸取营养,使祖国的语言更丰富、更精确、更有表达力、更有活力。
展开
目录
绪论 探索、建设与发展——新中国翻译研究60年
第一编 建国60年翻译研究与翻译学科发展综述
第一章 艰难的萌生
一、1949-1978、1979-1986翻译研究概述
二、1987年5月研究生翻译理论研讨会
三、1987年7月全国翻译理论研讨会

第二章 青年的热情
一、1989年5月首届全国青年翻译理论研讨会
二、1990年11月全国中青年翻译家笔会

第三章 怀疑的声音
一、1994年第二次全国文学翻译学术研讨会
二、1997年国际翻译学术研讨会

第四章 激烈的论战
一、1999年译坛综述
二、2000年译坛综述

第五章 地位的确立
一、2001年译坛综述
二、2002年译坛综述
三、2003年译坛综述
四、2004年译坛综述
五、2005年译坛综述
六、2006年译坛综述
七、2007年译坛综述
八、2008年译坛综述

第二编 翻译研究成果回顾
第一章 1949-2008翻译研究著作、论文、会议
一、1949-1978理论意识薄弱期
二、1979-2008理论迅速发展期

第二章 1979-2008翻译研究博士论文
一、翻译研究博士论文数量
二、翻译研究博士论文选题

第三章 1979-2008国家级研究项目
一、国家社会科学基金立项中的翻译研究项目
二、教育部人文社科基金立项中的翻译研究项目

第三编 翻译研究专题描述
第一章 中国传统翻译思想的发展
一、1949-1978年的中国传统翻译思想
二、1979-2008年的中国传统翻译思想
附录:1979-2008以“传统”为题名的翻译研究文章

第二章 国外翻译理论的引进与影响
一、国外翻译理论著作
二、引介国外翻译理论的论文
三、引介国外翻译理论的影响
附录1:1949-2008大陆地区出版引介的外国翻译理论著作
附录2:1999-2008国内期刊所载外国翻译理论家之翻译研究论文
附录3:1999-2008国内期刊所载外国翻译理论著作书评

第三章 翻译批评实践及其理论
一、1949-1978年的翻译批评
二、1979-2008年的翻译批评
附录1:1949-1953在《翻译通报》上发表的有关翻译批评的文章
附录2:1979-1986有关翻译批评的学术论文
附录3:1987-1999有关翻译批评的论文
附录4:1987-1999有关翻译批评的专著
附录5:2000-2008有关翻译批评的实践类论文
附录6:2000-2008有关翻译批评的著作
附录7:2000-2008有关翻译批评研究的文章

第四章 口译研究与教学
一、对近50年国内期刊口译论文的考察
二、历届全国口译大会回顾与考察
三、口译研究著作和口译教材
四、国家级研究项目中口译研究的立项

第五章 翻译教学与培训
一、翻译教学
二、翻译培训
三、中国翻译教学研究的特点
附录1:1949-2008以“翻译教学”为题名的文章
附录2:1949-2008以“翻译培训”为题名的文章
后记
附录
1949-2008翻译著作索引
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证