搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究:an investigation into Venuti's translation theory
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787313060112
  • 作      者:
    张景华著
  • 出 版 社 :
    上海交通大学出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
编辑推荐
    《翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究》是一个开放性和创新性的学术平台,旨在探索当代语言学研究的发展规律,展示该领域研究的最新学术成果。文库体现了学科融通,兼收并蓄的编辑理念。
展开
作者简介
    张景华(1973- ),博士,副教授,已在《中国翻译》、《翻译学研究集刊》(台湾)、《外国语文》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《国外外语教学》、《天津外国语学院学报》、《北京第二外国语学院学报》.《中西文化研究》(澳门)、《当代文坛》等学术刊物发表论文近20篇:出版译著《译者的隐形》(外研社):目前主持省重点科研项目“后现代文化思潮对翻译伦理的影响及其反思”。
展开
内容介绍
    《翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究》主要研究意大利裔美籍学者劳伦斯·韦努蒂的翻译思想。《翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究》详细解读了韦努蒂自始至终所坚持的理论主张,分析了其思想的理论范式与伦理诉求,同时对韦努蒂翻译理论在中国的借鉴和传播进行了“反思”,即深入思考其差异性伦理的局限性和本身的“矛盾情绪”。<br>    《翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究》适合从事外语研究和翻译理论研究的人士阅读。
展开
精彩书评
    学术界普遍认为韦努蒂的翻译思想极其深邃.作者在全面解读韦努蒂的翻译思想的基础上指出.其理论视角众多.色彩斑斓,带有明显的“悖论”色彩,表述“暧昧”,立场“游移”,并进行了充分论证。<br>    ——山东大学  孙迎春教授<br>    <br>    作者从翻译伦理对韦努蒂的思想进行解读、批判和反思,对促进我国的翻译理论建设具有重要意义。作者还指出其理论来源的多元性,批判其“矛盾情绪”。另外,对翻译伦理研究也作了有益的探索。<br>    ——华东师范大学  张春柏教授<br>    <br>    作者从后结构主义和新马克思主义讨论了韦努蒂的翻译思想,指出其目的从根本上来说是为了保护美国的文学和文化政治利益.还藉此突出翻译伦理的民族性、政治性和时代性,这对建设中国特色的翻译理论是不可或缺的。<br>    ——天津师范大学  李运兴教授<br>    <br>    I am most grateful to you for the time, effort, and expertise you have devoted to mywork and especially to insuring that a more accurate and comprehensive understandingof it is available in China.<br>    ——Temple University  Lawrence Venuti
展开
精彩书摘
    3.5 异化与文学翻译的乌托邦<br>    文化工业的冲击和大众传媒的崛起,我族中心主义的归化翻译日趋泛滥,真正的文学翻译似乎正走向死亡,韦努蒂正是看到了当代英语文学翻译的精神枯萎。要走出困境必须唤起翻译的乌托邦精神,韦努蒂提醒人们注意文学翻译的“乌托邦之维”翻译在其本土刻写的过程中,能释放出一种意义剩余,这种剩余在韦努蒂看来,不仅超越了主导的意识形态和社会现状,还将转化为“文化遗产”,异化翻译蕴含着一种希望,即语言和文化差异不会导致对异质性的排斥。所以,异化就是要寻求异域文本的语言和文化差异,把翻译研究、翻译实践以及翻译批评作为一个差异而非同一的场所,克服文化自恋,达到自我与他者的“相互交融”和“相互砥砺”(刘军平,2004:14;17),从翻译审美的陌生化和经典的构建来看,这种交融与砥砺就是~种翻译的乌托邦精神境界。<br>    3.5.1文学翻译审美的陌生化<br>    异化翻译就是异质性话语的实验,韦努蒂有时候甚至干脆称“实验主义”(experimentalism),从施莱尔马赫到庞德;从贝尔曼到路易斯,这一条线索始终贯穿异化翻译论的起源、发展和成熟的过程(参见Venuti,1995a:187;1998:126;2004a:224.225)。如果译者顺从归化翻译,选择透明话语,抹去异域文本的语言文化差异,那么翻译将会是怎样的情形?为了译本的可读性,这样的翻译只会是简明的语言、线性的句法和熟悉的词汇,单向度的语言和文体。那么,要打破这种僵化的常规,韦努蒂提倡的“形式实验”,追求陌生化,所以韦努蒂的异化不仅意味着“外国化”,还包含了德国戏剧家“布莱希特的异化效果”(Brechtian alienation effects)和俄国形式主义的“陌生化”(Russianformalist ostranenie)(Gentzler,2003:19)。<br>    翻译审美的陌生化与语言文化的异质性是无法分开的,翻译所面对的源语文本中的异质性使对译本的陌生化审美成为可能,它使审美主体和接受者不断有新的发现,感受“新知”和“新奇”,因此,由差异性构成的异质性使翻译陌生化(陈琳、张春柏,2006:93—94)。这种诗学理念拒绝通顺,因为通顺是一种定性的规范,异化就是要让读者欣赏那种不受拘束的、“反常的”语言表达(王东风,2005:14)。因为在目的语读者的期待视野里,翻译还应该为目的语注入新鲜的文体风格。所以,“轻度的违反规范不仅可以容忍,反而应该受到鼓励”(孙艺风,2003:5)。这样的违规行为并非译者有意而为,从现代文体学来看,实际上在源语文本就已经出现了“违规”,在文学作品里尤为常见,所谓“陌生化”便是有意识的违规之举,翻译应该在译文中保留甚至彰显这些特征。其实,早在韦努蒂之前,就有很多学者有过类似论述和尝试,爱尔兰诗人希尼(Seamus Heaney)在其著作中的“翻译的影响”中提出,“适当抛弃语言的一般表达方式”,“将目的语的表达世界变得‘陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力(Heaney,1988:56)。韦努蒂不但将差异性视为对陌生化的追求,而且从翻译伦理上升到更高的美学层次。<br>    从传统理论来看,翻译的陌生化主要通过“移植”,把源语文本的异质性搬到目的语文本中来。但是这种手段可能造成过分直译的文本,影响翻译文本的可读性,反而破坏异化翻译的初衷。当代翻译理论体现了更为开阔的视野,有论者认为翻译审美的陌生化实际上包含了两个方面:“异域化”(alienness)和“杂合化”(hibridity)(陈琳、张春柏,2006:93)。“异域化”指的是将源语文本的陌生化表现手法保留,或把文学样式、文学手段、文学主题或文化信息陌生化。“杂合化”指的是将源语文本的语言文化差异与平行文本的诗学特征杂合,使翻译审美主体和审美接受者不断有新的发现,从而延长其关注的时间和感受的难度,增加审美快感(同上:94)。异化所蕴含的翻译审美的陌生化也体现了这种理论倾向,浪漫主义的异化主要通过直译的“移植”来实现翻译的陌生化审美,把异域文本的各种诗学特征搬运到目的语中,创造一种新奇的文学效果,虽然译文的语言有较浓的“翻译腔”。但批评者没有意识到,一种文化形式中不地道的语言能在另一中语言中产生美学效果(Venuti,1995a:118)。但是,以庞德为代表的现代主义异化翻译则是一种杂合,手段丰富多样,并且体现了翻译审美的自主性:既独立于源语文化,又独立于目的语文化的诗学效果。<br>    20世纪之初,在狄金森和惠特曼逝世以后,美国诗坛过分讲究措辞谋篇,矫揉造作,凄婉多情,甚至无病呻吟。针对诗坛因循守旧、缺少创新的风气,庞德认为外国诗歌具有英语诗歌缺少的洞察力,这些洞察力正是英语诗歌“应该追求的发展道路”。庞德反叛的传统,其异化翻译推动诗歌创作,实际上是挑战当时“软绵绵的”颓唐诗风。现代主义在诗歌翻译上偏离了维多利亚诗风中过多强调格律的陈规,关注的是诗歌的意象,认为诗歌翻译没有必要为了节奏的需要而添加不必要的词藻,因而提倡按照自然的语言节奏写诗和译诗,庞德的陌生化首先表现在文本的选择上,他在发表《华夏集》前翻译了托名汉武帝的一首尘封在中国古典诗库里的平庸之作《落叶哀蝉曲》,后成为美国诗歌史上的名篇。原诗为:“罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美女兮安得,感余心兮未宁。”
展开
目录
    第1章 绪论<br>    第2章 韦努蒂的译论范式与伦理诉求<br>    2.1 翻译理论的形成背景<br>    2.1.1 文化背景:全球化<br>    2.1.2 理论背景:文化转向<br>    2.2 对传统译学范式的批判<br>    2.2.1 对语文学范式的批判<br>    2.2.2 对语言学范式的批判<br>    2.3 理论基础与伦理诉求<br>    2.3.1 解构主义视角<br>    2.3.2 后殖民主义视角<br>    2.3.3 女性主义视角<br>    2.3.4 新历史主义视角<br>    2.3.5 新马克思主义视角<br>    2.3.6 精神分析视角<br>    <br>    第3章 韦努蒂的异化翻译与伦理政治<br>    3.1 异化论的起源:新直译主义<br>    3.2 异化论的传统:德国浪漫主义<br>    3.3 异化论的前驱:纯翻译伦理<br>    3.4 异化翻译理论的谱系学分析<br>    3.4.1 施莱尔马赫的二元论6l<br>    3.4.2 庞德的自主性翻译<br>    3.4.3 路易斯的妄用忠实<br>    3.5 异化与文学翻译的乌托邦<br>    3.5.1 文学翻译审美的陌生化<br>    3.5.2 文学翻译经典的构建<br>    <br>    第4章 韦努蒂论翻译的窘境与翻译伦理<br>    4.1 从翻译伦理看翻译的边缘性<br>    4.1.1 归因之一:我族中心主义的影响<br>    4.1.2 归因之二:现行版权法的歧视<br>    4.1.3 归因之三:价值无涉的翻译研究<br>    4.2 翻译窘境的突破与伦理定位<br>    4.2.1 翻译与著作身份定位<br>    4.2.2 翻译与文化身份构建<br>    4.2.3 翻译与人文科学研究<br>    <br>    第5章 伦理的失落:韦努蒂翻译理论在中国<br>    5.1 评介与解读<br>    5.2 借鉴与运用<br>    5.2.1 对中国传统译论的阐发<br>    5.2.2 对归化与异化之辩的影响<br>    5.3 反思与问题<br>    5.3.1 理论的反思<br>    5.3.2 存在问题<br>    <br>    第6章 批判韦努蒂:差异性伦理的局限性<br>    6.1 翻译伦理的整体趋势:从一元到多元<br>    6.2 当代译论的伦理倾向:从求同到存异<br>    6.3 差异性与翻译理论的错位<br>    6.3.1 泛政治化倾向<br>    6.3.2 反实用伦理倾向<br>    6.4 差异性与翻译理论的矛盾情绪<br>    6.4.1 翻译策略:是对立还是暖昧<br>    6.4.2 翻译行为:是自律还是他律<br>    6.4.3 翻译政治:是霸权还是民主<br>    <br>    第7章 反思韦努蒂:元伦理学的批判视角16f<br>    7.1 悖论与翻译的伦理属性<br>    7.1.1 正反矛盾<br>    7.1.2 主客观矛盾<br>    7.1.8 关系矛盾<br>    7.2 翻译研究与元伦理学视角<br>    7.2.1 翻译理论:应然视域与实然视域<br>    7.2.2 翻译标准:忠实伦理与多元伦理<br>    7.2.3 翻译主体:社会伦理与个人伦理<br>    <br>    第8章 翻译伦理研究的展望<br>    附录作者与韦努蒂的对话<br>    参考文献<br>    后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证