39.古代罗斯的词典学
同语法著作一样,古代罗斯的词典学著作也是以教堂斯拉夫语为材料,一部分还以希腊语为材料。在这个时期,俄罗斯的读书人大量利用了乌克兰和白俄罗斯词典家的类似著作。最古老的词典就是难语小词汇或者《外国语字书》,其中解释了教堂斯拉夫语书籍中不易懂的词,有时也有外来语词的解释;这种最古老的难语小词汇之一附在1282年出版的《诺夫哥罗得宗教和风俗法规汇编》后面。在十五至十六世纪,诺夫哥罗得和莫斯科都曾出版过与此类似的、但是更详尽的词典①。在十六至卜七世纪,第一批印刷的词典出现了,例如前面提过的拉·西萨尼雅所编的《俄语注释斯拉夫语简明词汇》(1596)和乌克兰人巴·贝伦达(十七世纪)所编的名著《斯拉夫俄罗斯词汇》(1627),这
①关于促成这些小词汇出现的原因,在莫斯科出版的一部小词书里叙述得很清楚:“在读新旧约全书的时候,里面碰到好多话中夹着外周词,这样使得我们斯拉夫人很不好懂,有的我们就根本不懂,这都是古来的译书者不善于把它们释成俄语,或者虽然译了出来,那也译得有的掺杂着叙利亚语,有的夹杂着希伯来语,有的掺杂着拉丁语,有的又夹杂着埃及语或者别的许多语言”。这位作者举出许多明显的例子来说明学问不高明的“圣经”抄写者所遭遇的困难:“在斯拉夫语的圣经上碰到有许多话不好懂,例如在圣母节唱圣母赞歌的时候要念:‘万灵圣母啊!您肩衣的灿烂夺目胜似电光’,可是不知怎的把后面这一个词却写成,原来是小乳牛的意思(在压制场就是鸡的意思),这样来赞美圣母,就把她肩衣的光彩置于与雄鸡的发光相等的地位了”。
展开