搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
恍然大悟:英汉翻译技巧
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787506819466
  • 作      者:
    陈德彰著
  • 出 版 社 :
    中国书籍出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
作者简介
  陈德彰,1942年出生于江苏盐城,1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学),毕业后分配到外交部工作,1965年调入北京外国语大学任教,长期教授英语专业本科和研究生的翻译实践与理论、英汉对比语言学等课程,主要研究方向为翻译理论与实践、英汉对比、双语词典。陈德彰教授主持教授的“翻译入门”课,先后被评为北京外·国语大学精品课程和北京市高校精品课程。陈德彰教授著作和译作颇丰,在多种报刊发表过文章,现任全国翻译资格证书考试委员会副主任委员。
展开
内容介绍
  书中收集的文章有三个共同的特点。一是都不长,属于“豆腐干”式的短文。二是许多题目和材料出自本人课堂教学的内容,以英汉互译为中心,既介绍具体的翻译方法和技巧,也介绍一些翻译理论,包括一些最新的理论,但是没有深奥的说教,都是普及性文章,力求深入浅出,让一般人都能看得懂,并有所收益。《恍然大悟英汉翻译技巧》的读者对象除了外语工作者(尤其是从事翻译工作的同志)、大学英语专业学生、自学者外,也包括一般读者。文章通过具体的例子归纳出一些带有指导作用的规律,有助于读者在翻译实践中灵活运用。有些翻译理论书,下笔万言,却不涉及翻译实践本身,对大多数人没有太大帮助。三是文章都有很强的针对性和趣味性。针对性主要是指能帮助读者解决实际问题,不仅从英汉语言对比的角度进行探讨,更着重语言在交际中的使用。所举的例子都来自实践,不是为了证明某个理论而造出来的人工句子,所有例子都有实用价值;趣味性则是指文章尽量生动有趣,让大家觉得学习中有乐趣,而不是一二三四罗列理论。
展开
精彩书摘
  去年某期《英语学习》在一篇讲述英语发展的文章中有这么两句话:All languages ale works in progress.But Englishs globalization.unprecedented inthe history 0f languages,will revolutionize it in ways we can oldy begin to imagine.
  《英语学习》提供的译文如下:所有的语言都在不断发展。但英语的全球化是语言历史上前所未有的,它将使英语发生根本性的变化,而我们对它的变化方式还只是刚刚有一点儿概念。
  现在我们用近乎“吹毛求疵”的办法将这两句翻译来一个“评头品足”,意在讨论如何能翻译出既符合原文意义、又符合译者语言习惯的自然语言。
  第一句Au languages ale works in progress中的works显然是一个名词,意为“作品”,所以严格地说,这一句本应译为“所有语言都是处于不断发展中的产物”,但是用“产物”二字指语言有点牵强,所以原译做些变通译成“所有的语言都在不断发展”不失为一种好办法,这样的译文也符合汉语更趋向于“动态”的习惯。
  第二句将插人性的定语unprecedented in the history of:languages译为一个小句“英语的全球化是语言历史上前所未有的”是值得称赞的,这符合汉语“流水句”的习惯结构。但是将这一句中的it译为“它”,而且后面又加了一个“它”,念起来多少有点别扭,这实在是个遗憾。而且从上下文看,译文中第一个“它”指globalization,第二个“它”则指English,因而让人觉得有点混乱。
展开
目录
Ⅰ.词语篇
1.开场白:Live and learn
2.翻译中词义的确定
3.英语和汉语之间的词汇空缺
4.Make和Do的区别
5.如何“升级”?
6.“白宫”和“白房子”
7.英语中的“简体字”
8.时髦的后缀-y
9.主观感觉和客观标准
10.“这里”和“那里”到底是哪里?
11.无所不能的get
12.Begin总是“开始”的意思吗?
13.说说不起眼的it
14.从“杯”字说语义
15.Potato和土豆
16.此肉非彼肉
17.你喜欢吃什么糖?
18.趣谈foot
19.话说鼻子
20.Mouth和“嘴”
21.睁一眼,闭一眼
22.鹅会飞吗?
23.动作和结果
24.对应词的不对等
25.是故意“不顾”还是“顾不上”?
26.不管三七二十一
27.貌合神离的词语
28.分寸和度
29.说“变”字
30.The haves and the have—nots
31.奥巴马狂热
32.说“实力”
33.谈谈“话”字的英译
34.说“长”论“短”
35.一个“两”字也不好译
36.说说“走”字的英译
37.“前”与“后”
38.空间与时间
39.动作的表达
40.词义的方向性
41.需要小心对待的集体名词
42.抽象名词的具体化
43.池塘与园柳
44.你是哪种“客”?
45.从“追星族”说起
46.男男女女
47.“中国加油!
48.“漂绿”
49.有人缘
50.改善什么?
51.折腾
52.2008年美国最热门词——Bailout
53.范跑跑
54.双声叠韵词

Ⅱ.结构篇
1.英汉词序比较
2.“长杯子”?
3.喝闷酒
4.“时间和潮流不等人”
5.“吃,射击,并且离开”
6.“开袋即食”
7.从结构看主观和客观
8.轭式搭配
9.一个词变一句
10.话说if
11.真假比较
12.动态与静态
13.再说化动为静
14.介词、介词短语和副词表示动作
15.“借用量词
16.动词也可以化动为静
17.范畴词的冗余信息
18.多余的形容词
19.定语包含的信息
20.定语从句一定是定语吗?
21.形合和意合
22.评一则产品说明
23.一个人如何变成两个人?
24.开心一下

Ⅲ.文化篇
1.从对“老”的态度说起
2.人名和地名的翻译
3.无名氏John
4.典故中的和概念化了的人名
5.代表美国文化的首字母缩略词
6.What Do They Stand for?
7.再谈北京地名的英译
8.半只老虎半条蛇拼凑的怪物
9.英语中的中国食品
10.中餐与饮食文化
11.话说面包
12.鸡蛋的文化
13.谈谈老字号的英译
14.谈谈标识和公示语
15.再谈谈公示语
16.评某公园的英文说明
17.大葆台汉墓
18.顾客第
19.公共交通
20.评英文山寨版《说句心里话》
21.“王八蛋”的由来
……
Ⅳ.交际篇
Ⅴ.奥运会回眸
附:买什么词典好?
本书作者主要著作和译著
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证