塔尔艮及其解经特色
希伯来语《圣经》有几个版本的阿拉米语翻译,这些翻译被统一称为“塔尔艮”(Targum)。本文简要介绍了阿拉米语的历史、其在语言学上的分类及其在犹太历史文化中所起的作用,讨论了多个版本的塔尔艮的历史背景,以及它们和犹太传统中其他解经文献的互补关系,并通过一些实例讨论了其解经的不同特色。
山东大学犹太教与跨宗教研究中心的傅有德教授在《文史哲)2007年第6期发表的《犹太释经传统及思维方式探究》,对希伯来语《圣经》产生之后在《塔木德》、《米德拉什》、《托赛夫塔》等拉比文献的基础上形成的解经传统进行了梳理。此文还阐述了犹太教圣哲诠释经文的主要规则,并对犹太教的释经传统和规则对犹太人的思维方式的影响提出了独到分析和见解。①另外,在中文的介绍犹太文化的书籍中,南京大学犹太文化研究所徐新教授的专著《犹太文化史》的第四章对这些作品也有比较系统的介绍。②但是,上面讲到的这两篇作品均未提到犹太文化解经历史上的另外一批重要的作品,这批作品是希伯来语《圣经》的阿拉米语翻译塔尔艮(Targum,这个词语是阿拉米语“翻译”的意思)。
……
展开