搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
英汉翻译教程
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787544608695
  • 作      者:
    张培基[等]编著
  • 出 版 社 :
    上海外语教育出版社
  • 出版日期:
    2008
收藏
编辑推荐
  本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。
  全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践,熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
  本书是高等院校英语专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。
展开
内容介绍
  本书系教育部委托中国人民解放军洛阳外国语学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。
  本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。
  全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
展开
精彩书摘
  I first heard this story in India, where it is told as if true -- though any naturalist would know it couldnt be. Later I learned that a magazine version of it appeared shortly before the First World War. This account,and its author, I have never been able to track down.
  The country is India. A colonial official and his wife are giving alarge dinner party. They are seated with their guests -- army officers andgovernment  attaches  and  their  wives,  and  a  visiting  Americannaturalist- in their spacious dining room, which has a bare marblefloor, open rafters and wide glass doors opening onto a veranda.
  A spirited discussion springs up between a young girl who insists thatwomen have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera and a colonel who says that they havent.
  "A womans unfailing reaction in any crisis," the colonel says, "is toscream. And while a man may feel like it, he has that ounce more ofnerve control than a woman has. And that last ounce is what counts. "
  The American does not join in the argument but watches the otherguests. As he looks, he sees a strange expression come over the face of thehostess. She is staring straight ahead, her muscles contracting slightly.With a slight gesture she summons the native boy standing behind herchair, and whispers to him. The boys eyes widen, he quickly leaves.
展开
目录
绪论
第一章  我国翻译史简介
第二章  翻译的标准、过程以及对译作的要求
第一节  翻译的标准
第二节  翻译的过程
第三节  对翻译工作者的要求
第三章  英汉语言的对比
第一节  英汉词汇现象的对比
第二节  英汉句法现象的对比
第四章  英译汉常用的方法和技巧(上)
第一节  词义的选择、引申和褒贬
第二节  词类转译法(一)
第三节  词类转译法(二)
第四节  增词法(一)
第五节  增词法(二)
第六节  重复法(一)
第七节  重复法(二)
第八节  省略法
第九节  正反、反正表达法
第五章  英译汉常用的方法和技巧(中)
第一节  分句、合句法
第二节  被动语态的译法
第三节  名词从句的译法
第四节  定语从句的译法
第五节  状语从句的译法
第六节  长句的译法
第六章  英译汉常用的方法和技巧(下)
第一节  习语的译法
第二节  拟声词的译法
第三节  外来词语吸收法
结束语
短文翻译练习
参考答案
参考译文
附录
(一)英汉翻译常用工具书
(二)英汉译音表
(三)本书编写主要参考资料
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证