第一章 绪论
1.1 何谓翻译?
1.2 翻译史简述
1.3 翻译目的
1.4 翻译单位
1.5 翻译标准
1.6 翻译教学
1.6.1 理论为纲
1.6.2 技巧为主
1.6.3 逻辑分析
1.6.4 双语为本
1.7 翻译主体
1.7.1 语言要求
1.7.2 百科知识
1.7.3 高度责任感
1.8 法汉语言特点
1.9 翻译的过程
1.9.1 理解阶段
1.9.2 表达阶段
1.10 小结
1.11 思考与实践
参考书目
第二章 词语与词义
2.1 名词
2.1.1 字面意义
2.1.2 指称意义
2.1.3 词组及技巧
2.1.4 小结
2.2 外来词
2.2.1 音译法
2.2.2 音义兼顾
2.2.3 象形译法
2.2.4 小结
2.3 限定词
2.3.1 限定性
2.3.2 后续性
2.3.3 小结
2.4 代词
2.5 思考与实践
参考书目
第三章 词语与语境
3.1 词义与增删
3.1.1 增益法
3.1.2 减益法
3.1.3 小结
3.2 语境与词义
3.2.1 语境互文义
3.2.2 语境的文化意义
3.2.3 语境情景义
3.2.4 小结
3.3 思考与实践
第四章 句子成分转换
4.1 主语
4.1.1 主语与主题
4.1.2 变换主语
4.1.3 主位意识
4.1.4 小结
4.2 谓语
4.2.1 谓语时态
4.2.2 重择谓语
4.2.3 特色动词
4.2.4 主谓的相互影响
4.3 宾语
……
第四章 句子结构转换
第六章 修辞与翻译
第七章 仁智之争
第八章 逻辑与审美
第九章 篇章与翻译
实践题答案
展开