本书编译自日本著名语言学家、日本国立国语研究所前所长、现名古屋外国语大学校长水谷修教授与其夫人水谷信子教授共同编著的《Nihongo Notes 1》和《Nihongo Notes 2》,共140篇。
《Nihongo Notes》系列为作者用英文在《The Japan Times》上连载的专栏作品,连载结束后又以70篇为一个单元,分编为8册陆续出版发行。自发表以来,该作品在日本国内外获得高度评价,被誉为"为外国人解答日语疑难问题的良师益友",并先后被译成西班牙文、法文、泰文和朝鲜文等出版发行。
语言是一种文化现象,不同民族的文化反映在不同民族的语言之中。生活在不同文化环境中的人们在进行语言交际时,往往习惯于用本民族的文化心理去理解他民族的语言现象,这就难免出现彼此不尽理解,甚至发生误解和曲解的现象。本书的成功之处在于作者紧紧抓住了外国人在使用日语进行交际时容易出现问题的语言现象,并通过设定语言环境的手法,交待日语与日本人、日本社会和文化的关系及其特点。进而为外国人解答在日语交际中遇到的疑难点,排除语言交际中所产生的障碍。可以说,书中提出的语言现象是浅显的,然而作者的意图不在于揭示语言本身,而是从交际的角度为我们展示出一幅幅生动的语言与文化交融的画面,并提供了一把把有效的钥匙以解决运用日语时遇到的疑难问题。
由于原作为英文,且场景是以英语国家日语学习者为对象设计的,有些情况不太符合中国人的实际。因此编译者在翻译过程中做了取舍,并对文中的段落、内容进行了适当的增删,以适应中国人学习者的需要。此编译本为原作的两册合一,故将原作目录做了重新编排,以日语五十音为序。另外为了方便读者阅读,译者为原文中的部分汉字标注了日语读音,并为部分日文例句添加了汉语译文。
展开