永恒的经典,不变的追求——信、达、雅
第一章 背景的重要性
第二章 President易Presidency难
第三章 定语是翻译的重头戏
第四章 译文不通和译文不顺
第五章 直译(literal translation)和意译(free translation)
第六章 同根词imaginary, imaginable, imaginative的辨析
第七章 一词多用、一词多性的现象
第八章 谁是Jackie Chan?
第九章 此“州”非彼“洲”
第十章 诗歌的韵律与背景
第十一章 粗看一段话,细看一句话
第十二章 英语多抽象,汉语多具体
第十三章 译文不通则翻译有误
第十四章 遇到难点,借助上下文
第十五章 借助辞典
第十六章 杜绝翻译腔
第十七章 Simple is Good
第十八章 反语的翻译
第十九章 代词的翻译
第二十章 欲代此一人立言,先宜代此一人立心
第二十二章 《新东方英语》翻译擂台佳作赏析
第二十三章 华山论剑
附录1 热点新词分类总结
附录2 常用翻译类考试参考书
附录3 常见的易混淆词和词组及翻译
附录4 常用谚语选编
附录5 国内三大翻译考试全面介绍
附录6 大陆和台湾英语翻译差别汇总
附录7 常用翻译工具书推荐
附录8 翻译工作者章程
展开