搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
译海精要:英汉ー汉英翻译理论与实践
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787810936972
  • 作      者:
    赵朋编著
  • 出 版 社 :
    合肥工业大学出版社
  • 出版日期:
    2007
收藏
内容介绍

目录

总论
第一章  翻译概论
第一节  翻译的本质
第二节  翻译的标准和要求
第三节  翻译的过程
第四节  中西翻译理论与实践简史
第二章  文化与翻译
第一节  英汉文化对比分析
第二节  直译和意译与异化和归化
第三节  原文风格的传递

英译汉篇
第三章  语义与翻译
第一节  词义的引申
第二节  词义的具体化与抽象化
第三节  词义的选择
第四章  词法与翻译
第一节  减词法
第二节  增益法
第三节  重复法
第四节  转换法
第五节  分译法与合译法
第五章  句法与翻译
第一节  被动语态的翻译
第二节  否定的翻译
第三节  长句的翻译
第六章  习惯用语的翻译
第七章  修辞与翻译
第八章  篇章翻译

汉译英篇
第九章  汉英语言对比分析
第一节  汉英词汇对比分析
第二节  汉英句子对比分析
第十章  汉译英的理解与表达
第十一章  汉语中相关词的英译
第一节  汉语中多义词、歧义词的英译
第二节  汉语中双关语的英译
第三节  汉语中虚词的英译
第四节  外位语结构的英译
第十二章  汉语的句式及其英译
第一节  汉语的基本句型及其英译
第二节  汉语主动句与被动句的英译
第三节  汉语否定句的英译
第四节  汉语的复句及其英译
第五节  汉语长句的英译
第十三章  汉语话题与主语的英译
第十四章  汉语时、体、语气、情态的英译
第十五章  汉语英译的语篇处理
第十六章  译者的身份
附录
一、补充练习参考译文
二、参考文献

内容摘要

    《译海精要》的主要目的是就整个翻译过程进行探索,系统地梳理和分析有关翻译的概念,并以此为切入点展开英汉互译的理论与技巧。《译海精要》共分16章,由总论、英译汉篇和汉译英篇三部分构成。
    《译海精要》的特点体现在:将英译汉和汉译英两部分理论与实践共收一书,旨在方便读者全面了解整个双语互译的理论和技巧。在翻译技巧方面既梳理了传统的操作方法,如减词法、增益法、否定法、变通法等,又涵盖了由于近年来翻译的文化转向而带来的多元化翻译理论。
    《译海精要》的编写原则:内容选材严谨,语言规范,信息面广,翻译技巧的译例与解析涉及各种文体以及多方面内容,包括文学、科技、法律、商贸、金融、旅游、传媒等,从各个层面上给读者以知识和技能的启发,使读者能够系统并快速地掌握英汉一汉英翻译理论与技巧。
    《译海精要》在编写过程中考虑到自学者的需要,理论阐述力求清晰、详尽,例句充足,旨在引导自学者领悟、比较和分析,便于自学。
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证