第一章 口译中的理解
翻译过程大致可以分为两步:理解和表达。准确的理解是口译过程中首要的一步,如果理解发生错误,表达便无从谈起。然而口译过程中语言的瞬时性使理解尤其困难,要在极短的时间内完成从听音到理解这个复杂的思维过程对译员是一项艰巨的挑战。口译思维不仅仅是从一种语言到另一种语言的解码和编码,而且是一种动态的思维过程。但口译思维又不是一般意义上的抽象思维,因为译员接收的只是语言系统的表层符号,其深层概念和目的语的产生则需要译员根据表层符号,并通过大脑分析判断而最终实现。因此,口译中译员对话语的理解是一个十分复杂的过程,其复杂性表现在言语交际受制于交际场合和社会文化等因素;而对译员而言,影响理解的主要因素包括语言能力、背景知识和注意力分配能力等。
一、语言能力
为了准确理解语言的意思,译员必须首先具备充分的语言知识来接收信息。因此,丰富的词汇量对于口译的理解是至关重要的。口译所涉及的范围十分广泛,所涉及的词汇也不仅仅是日常用语,还涉及人类所有的知识领域,因而译员应该在平时认真积累各类英语词汇。除了词汇之外,语法知识也十分必要,译员无须成为语法专家,但对于源语和目的语的语法结构的异同,应该有相当的了解,以便在输出译文时能跳出源语语言形式的束缚,灵活地应用地道的目的语输出完整的信息。比如说,汉语里修饰语用的较多,如顺利进行、积极拥护、彻底贯彻、基本完成等,但译成英语时这些修饰词未必需要统统照搬。如下例:
展开