目录
重铸雄奇瑰丽词,别求知音于异邦(序)<br> 绪论<br> 第一节 本选题的意义<br> 第二节 毛泽东诗词研究的历史与现状<br> 第三节 毛泽东诗词英译文版本概况<br> 第四节 本研究的目的、方法和创新点<br> 一研究目的<br> 二研究方法<br> 三创新点<br> 第一章 毛泽东的诗词创作与成就<br> 第一节 毛泽东的诗词创作与修改<br> 第二节 毛泽东诗词的地位<br> 第三节 毛泽东的诗词观<br> 第四节 毛泽东诗词的美学特征<br> 第五节 小结<br> <br> 第二章 诗歌形式的翻译<br> 第一节 视觉形式的翻译<br> 一视觉形式的重要性<br> 二视觉形式的传译<br> 三视觉形式的叛逆<br> 四跨行与形断意连<br> 五句式与节奏<br> 第二节 听觉形式的翻译<br> 一尾韵与格律<br> 二诗行内韵<br> 三头韵与谐韵<br> 第三节 小结<br> <br> 第三章 修辞格的翻译<br> 第一节 比喻<br> 第二节 夸张<br> 第三节 拟人<br> 第四节 指代<br> 第五节 双关<br> 第六节 互文<br> 第七节 转品<br> 第八节 叠字<br> 第九节 顶真<br> 第十节 对偶<br> 第十一节 设问<br> 第十二节 警策<br> 第十三节 同异<br> 第四节 小结<br> <br> 第四章 意象的翻译<br> 第一节 关于意象<br> 第二节 毛泽东诗词当中的意象<br> 一毛泽东诗词当中的静态意象及其英译<br> 二毛泽东诗词当中的动态意象及其英译<br> 第三节 小结<br> <br> 第五章 语言风格的翻译<br> 第一节 关于风格<br> 第二节 毛泽东诗词的语言风格及其英译<br> 一豪爽与婉约<br> 二飞动与沉思<br> 三典雅与通俗<br> 四人称与主体<br> 第三节 小结<br> <br> 第六章 文化因素的翻译<br> 第一节 颜色词的翻译<br> 第二节 典故的翻译<br> 第三节 数词的翻译<br> 第四节 小结<br> <br> 第七章 翻译策略的探究<br> 第一节 译者的主体性<br> 第二节 散体译诗,还是诗体译诗?<br> 第三节 外国译者和中国译者的翻译策略<br> 第四节 译诗的两种策略:学术性译诗与文学性译诗<br> 第五节 诗歌译者发挥创造性的理据<br> 第六节 小结<br> 结语<br> 参考文献<br> 致谢<br> 后记内容摘要
《毛泽东诗词英译比较研究》以毛泽东诗词的12个英译版本为材料,以多种学术背景为依托,采用文本分析、比较分析、统计等研究方法,着眼于诗词形式的转存与叛逆、修辞格的传译、意象的再现、语言风格的传达、文化的传真、不同的翻译策略等诸多方面,集中研究毛泽东诗词的英译问题。本项研究属于翻译批评当中的文本研究,具有实证研究和文学翻译批评的双重性质。通过对毛泽东诗词英译的多方面、多层次的综合研究,《毛泽东诗词英译比较研究》试图给翻译批评,特别是诗歌翻译批评或中国古典诗词英译的翻译批评,带来一些有益的启发和启示。